Διοσκουρίδης λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου.
τῶν ἐφήβων σύμβλημα εἶναι αὔριον
καὶ τὸ ἔθος ὁμοῦ τε καὶ ἡ πανήγυρις προάγουσα
[σ]ημαίνει [ὅτ]ι προθυμότατα τοὺς ἐφήβους
[τ]ὰ γυμνι[κὰ] ἐπιδείκνυσθαι προσήκει, ⟦πρὸς⟧
⟦[τ]έ[ρ]ψιν⟧ δι[π]λῇ τῶν θεατῶν συνπαρεσο-
[μέ]νω[ν τῇ ἑορτῇ⟧ \τέρψει/.
[μετὰ τὴν ὑπατείαν]
τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ
ϛ καὶ [Λικινίου τοῦ ἐπ]ιφεστάτου
Καίσαρ[ο]ς τὸ β, τοῖς ἀποδειχθησομένοις ὑ
πάτοις τὸ γ, Τῦβι κγ.
Caesar[o]s
Dioscorides, the accountant of Oxyrhynchus.
It is a symbol of the youths to be tomorrow
and the custom together with the festival leading
it signifies that the youths are most eager
to display the gymnastic events, suitable for
the delight of the spectators present at the festival.
After the consulship
of our lords Licinius the Augustus and
Licinius the governor,
Caesar, to those who will be shown
the tributes.
Διοσκουρίδης λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου.
τῶν ἐφήβων σύμβλημα εἶναι αὔριον κδ,
καὶ τὸ ἔθος ὁμοῦ τε καὶ ἡ πανήγυρις προάγουσα
[σ]ημαίνει [ὅτ]ι προθυμότατα τοὺς ἐφήβους
[τ]ὰ γυμνι[κὰ] ἐπιδείκνυσθαι προσήκει, ⟦πρὸς⟧
⟦[τ]έ[ρ]ψιν⟧ δι[π]λῇ τῶν θεατῶν συνπαρεσο-
[μέ]νω[ν τῇ ἑορτῇ⟧ \τέρψει/.
[μετὰ τὴν ὑπατείαν]
τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Λικινίου Σεβαστοῦ τὸ ϛ καὶ
[Λικινίου τοῦ ἐπ]ιφεστάτου Καίσαρ[ο]ς τὸ β,
τοῖς ἀποδειχθησομένοις ὑπάτοις τὸ γ,
Τῦβι κγ.
[μετὰ τὴν ὑπατείαν] (Greek phrase referring to Latin "consulatus")
Λικινίου Σεβαστοῦ (Licinius Augustus)
Καίσαρος (Caesar)
ὑπάτοις (consulibus)
Dioscorides, accountant of Oxyrhynchus.
Tomorrow, the 24th, is the assembly of the ephebes (young men).
And custom, together with the approaching festival,
indicates that it is most appropriate for the ephebes
to eagerly demonstrate their athletic exercises,
for the double enjoyment of the spectators who will attend
the festival.
[After the consulship]
of our lords Licinius Augustus for the 6th time and
[Licinius the most illustrious] Caesar for the 2nd time,
and in the 3rd year of those who will be appointed consuls,
Tybi 23.