τῷ λαμπροτ[άτῳ] ἐπάρχῳ Αἰγύπτου.
[γνωστέον ἐν τῇ Ὀξυρυγ]χιτῶν πόλει ἐπιδεδημηκέναι τοὺς ἑξῆς ἐνγεγραμμένους πρ]ωτήκτορας καὶ κορτιανοὺς ἕνεκεν τῶν
[θ̣]ων καὶ συνηθρυκέναι τούς τε καὶ τὰ κοινὰ διοικοῦν-
[τας] πρώτους [μ]ετὰ σὲ τιμὴν καὶ κτήτορες ἐσχηκέναι τε παρʼ αὐτῶν λ̣[ογ]ο̣ν ἐφοδίου τὰ ἐνγεγραμμένα οὕτως·
ο̣ν̣ [κ]α̣ὶ Θέριον κεντηναρίους ἐλθουσι ἕνεκεν τοῦ ἐξαργυρισμοῦ καὶ τῆς προσφορᾶς χρυσοῦ νομισμάτια
τὰ [θ]έντα σ̣ χιαια β, δοθέντα αὐτοῖς διὰ Σαραπίωνος Εὐδαίμονος γενομ(ένου) τραπεζ(ίτου),
Ζω[ίλο]ν κορνικουλάριον τάπητας ἑξαπήχ(εις) κ δοθεντα αὐτῷ διὰ Σώζοντος ταπητεμπόρου,
Ταυρίσκον πρωτήκτορα ἐλθοντι ἕνεκεν τῆς ἀπαιτήσεως τοῦ σιτοκρίθου τῶν ἀπὸ ζ ἕως ια χρυσοῦ νομ(ισμάτια)
πὧν κεφαλαιωτὴς ἐνεκεν Ἰσίδωρος βοηθ(ὸς) πραιπ(οσίτου) ζ πάγου,
Ἀκυλῖνον πρωτήκτορα κοληγα τοῦ προκειμένου Ταυρίσκου χρυσοῦ νομ(ισμάτια) ν ὧν κεφαλαιωτὴς ἐγένετο Γαϊ
ανὸς βοηθ(ὸς) πραιπ(οσίτου) ε πάγου,
τῆς γνώσεως τῶν ὑφʼ ἑκάστου παρασχεθέντων τῶν τε πραιπ(οσίτων) καὶ τῶν λοιπῶν οὔσης παρὰ Τριαδέλφου
ἀρχιυπηρ(έτῃ) στρατηγοῦ· καὶ ἵνα μηδέν σου λανθάνῃ τὴν λαμπρότητα μηνύο- μεν, ἔπαρχε κύριε.
(none extracted)
To the most illustrious governor of Egypt.
It should be known in the city of the Oxyrhynchites that those registered below, the first magistrates and the court officials, have been present for the sake of the common administration.
The first ones, after you, have been honored and have become the owners of the accounts of the provisions registered as follows:
[names] and Therion, the embroiderers, will come for the sake of the redemption and the offering of gold coins.
The [amounts] given to them through Sarapion the fortunate, having been made (as) the banker,
Zoilus the corn merchant, the carpets having been given to him through Sozon the carpet dealer,
Tauriskos the first magistrate coming for the sake of the demand of the grain tax from the gold coins from [amounts] from 7 to 10,
of which the chief was Isidoros, assistant to the praepositus of the district,
Aquilinus the first magistrate, the associate of the aforementioned Tauriskos, of the gold coins of which the chief was Gaius,
assistant to the praepositus of the district,
of the knowledge of those provided by each of the praepositi and the others being under Triadelphus,
the chief servant of the general; and so that nothing may escape your notice regarding the brilliance, we inform you, governor.
τῷ λαμπροτάτῳ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου.
γνωστέον ἐν τῇ Ὀξυρυγχ[ιτῶν] πόλει ἐπιδεδημηκέναι τοὺς ἑξῆς [ἐνγεγραμμένους πρ]ωτήκτορας καὶ κορτιανοὺς ἕνεκεν τῶν [...]ων καὶ συνηθρυκέναι τούς τε καὶ τὰ κοινὰ διοικοῦν[τας] πρώτους [μ]ετὰ σὲ τιμὴν καὶ κτήτορες ἐσχηκέναι τε παρʼ αὐτῶν λ[όγ]ον ἐφοδίου τὰ ἐνγεγραμμένα οὕτως·
[...]ον καὶ Θέριον κεντηναρίους ἐλθοῦσι ἕνεκεν τοῦ ἐξαργυρισμοῦ καὶ τῆς προσφορᾶς χρυσοῦ νομισμάτια ν, τὰ [...]θέντα [...]χιλια β, δοθέντα αὐτοῖς διὰ Σαραπίωνος Εὐδαίμονος γενομ(ένου) τραπεζ(ίτου), Ζω[ίλο]ν κορνικουλάριον τάπητας ἑξαπήχ(εις) κ δοθέντα αὐτῷ διὰ Σώζοντος ταπητεμπόρου, Ταυρίσκον πρωτήκτορα ἐλθόντι ἕνεκεν τῆς ἀπαιτήσεως τοῦ σιτοκρίθου τῶν ἀπὸ ζ ἕως ια χρυσοῦ νομ(ισμάτια) π ὧν κεφαλαιωτὴς ἐγένετο Ἰσίδωρος βοηθ(ὸς) πραιπ(οσίτου) ζ πάγου, Ἀκυλῖνον πρωτήκτορα κολήγα τοῦ προκειμένου Ταυρίσκου χρυσοῦ νομ(ισμάτια) ν ὧν κεφαλαιωτὴς ἐγένετο Γαϊανὸς βοηθ(ὸς) πραιπ(οσίτου) ε πάγου, τῆς γνώσεως τῶν ὑφʼ ἑκάστου παρασχεθέντων τῶν τε πραιπ(οσίτων) καὶ τῶν λοιπῶν οὔσης παρὰ Τριαδέλφου ἀρχιυπηρ(έτῃ) στρατηγοῦ· καὶ ἵνα μηδέν σου λανθάνῃ τὴν λαμπρότητα μηνύομεν, ἔπαρχε κύριε.
To the most illustrious Prefect of Egypt:
Be it known that in the city of the Oxyrhynchites the following listed protiktores (official inspectors) and cortiani (officials) have visited on account of the [...] and have gathered together both those who administer public affairs, the leading men after you in honor, and the landowners, and have received from them an account of travel expenses as recorded below:
[...]on and Therion, centenarii (officials), who came for the purpose of collecting silver and the offering of gold, received gold coins (nomismatia) 50(?), the [...] thousand 2, given to them through Sarapion son of Eudaimon, former banker;
Zoilus, cornicularius (military clerk), received carpets of six cubits, 20 in number, given to him through Sozon, carpet merchant;
Tauriskos, protiktor, who came for the purpose of demanding wheat-barley from the 7th to the 11th (day?), received gold coins 80, for which Isidoros, assistant to the praepositus of the 7th pagus (district), became responsible;
Aquilinus, protiktor, colleague of the aforementioned Tauriskos, received gold coins 50, for which Gaianus, assistant to the praepositus of the 5th pagus, became responsible;
The knowledge of what was provided by each of the praepositi and the others was in the possession of Triadelphos, chief attendant of the strategos (general/governor). And so that nothing escapes your illustriousness, we report this, my lord prefect.