p.oxy;10;1255

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;10;1255
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαυδίῳ Διοσκ[ο]υρίδῃ τῷ καὶ Χαιρέᾳ γενομ(ένῳ) σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῷ) Δ̣ι̣ο̣π̣(ολίτου) στρα(τηγῷ) Ὀξ(υρυγχίτου) παρὰ Αὐρηλίων Παποντῶτος Θέωνος καὶ Ὥρου Ἀρχαιλάου ἀμφοτέρων κω-
5 κωμάρχῶν κώμης Ἰσίου Παγ’γᾶ τοῦ ἐνεστῶ-
(*) η (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους). ἐπειθεμένου (*) σου ἡμῖν ὥστε ἐν ἀσφαλεῖ ἔχειν τοὺς καρποὺς ἐν ταῖς ἁλωνίαις <ἔν> τοῖς ἡμετέροις παιδίοις (*) ἄχρις ἂν πληρωθῶσι οἱ δεκάπρωτοι
10 τῶν ἑκάστου δημοσίων τελεσμάτων ἐκ πλήρους, κατὰ τοῦτο ὁμολογουν (*) ὀμνύν-τε̣ς̣ τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν τύχην ἐπιτηρεῖν καὶ μηδενὶ ἐπιτρέψαι ἐφά-
15 ψασθαι ἕως ἂν ἕκαστος τὸ ἐποφι-(*) λόμενον μέτρον ἀποπληρώσῃ πρὸς τοὺς τῶν τόπων δεκαπρώ-
τους, τῶν μετρημάτων γ̣[ι]ν̣ο̣μ̣έ̣ν̣ω̣[ν] εἰς τὸ μηδεμίαν μέμψιν ἐπα-
20 ακολουθῆσαι, ἢ ἔ̣ν̣οχοι̣ ε[ἴημ]ε̣ν τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) η καὶ ζ (ἔτους) τῶν κυρί[ων ἡμῶν] Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξ[ιμιανοῦ Σεβαστῶν] Παῦνι ιθ̣ .
25 ̣ [ ̣  ̣ ] ̣ [ ̣  ̣  ̣  ̣ ] ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None extracted.

Translation into English

To Claudius Dioscurides and Chaireas, who has become the general of Diopolis, general of Oxyrhynchus, from Aurelius Papontus Theon and Horus Archilaus, both of the village leaders of the village of Isius Pagga of the present year (year) 7. As you persuaded us to keep the fruits safe in our granaries until our children are filled, until the decaprotists of each public service are fulfilled, according to this, we agree, swearing to observe the fortune of our lords Diocletian and Maximian, and not to allow anyone to touch it until each one fulfills the desired measure towards the decaprotists of the places, of the measurements being made, so that no blame may follow, or we may be liable to the oath. (year) 7 of our lords Diocletian and Maximian.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 45)

Extracted Koine Greek Text

Κλαυδίῳ Διοσκ[ο]υρίδῃ τῷ καὶ Χαιρέᾳ
γενομ(ένῳ) σ̣τ̣ρ̣α̣(τηγῷ) Δ̣ι̣ο̣π̣(ολίτου) στρα(τηγῷ) Ὀξ(υρυγχίτου)
παρὰ Αὐρηλίων Παποντῶτος Θέωνος
καὶ Ὥρου Ἀρχαιλάου
ἀμφοτέρων κω-
μαρχῶν κώμης Ἰσίου Παγ’γᾶ τοῦ ἐνεστῶ-
τος η (ἔτους) καὶ ζ (ἔτους). ἐπειθεμένου σου ἡμῖν
ὥστε ἐν ἀσφαλεῖ ἔχειν τοὺς καρποὺς
ἐν ταῖς ἁλωνίαις ἐν τοῖς ἡμετέροις παιδίοις
ἄχρις ἂν πληρωθῶσι οἱ δεκάπρωτοι
τῶν ἑκάστου δημοσίων τελεσμάτων
ἐκ πλήρους, κατὰ τοῦτο ὁμολογοῦμεν ὀμνύν-
τες τὴν τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ
καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν τύχην
ἐπιτηρεῖν καὶ μηδενὶ ἐπιτρέψαι ἐφά-
ψασθαι ἕως ἂν ἕκαστος τὸ ἐποφει-
λόμενον μέτρον ἀποπληρώσῃ
πρὸς τοὺς τῶν τόπων δεκαπρώ-
τους, τῶν μετρημάτων γ̣[ι]ν̣ο̣μ̣έ̣ν̣ω̣[ν]
εἰς τὸ μηδεμίαν μέμψιν ἐπα-
κολουθῆσαι, ἢ ἔ̣ν̣οχοι̣ ε[ἴημ]ε̣ν
τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) η καὶ ζ (ἔτους) τῶν κυρί[ων ἡμῶν]
Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξ[ιμιανοῦ Σεβαστῶν]
Παῦνι ιθ̣.

Extracted Latin Text

(Only abbreviations and Latinized names appear clearly, no extensive Latin text is present.)

English Translation

To Claudius Dioscurides, also called Chaireas,
former strategos of Diopolis, strategos of Oxyrhynchus,
from Aurelii Papontos, son of Theon,
and Horus, son of Archelaus,
both komarchs (village heads) of the village of Ision Panga, in the current
8th and 7th years. Since you have persuaded us
to keep safely the crops
in the threshing floors in our own fields
until the decaprotoi (tax collectors) are fully paid
for each person's public dues,
we accordingly agree, swearing
by the fortune of our lords Diocletian
and Maximian, the Augusti,
to guard and allow no one to touch
the crops until each has fully paid
the measure owed
to the decaprotoi of the districts,
the measurements being made
so that no complaint may follow,
or else we shall be liable
to the oath.
In the 8th and 7th years of our lords
Diocletian and Maximian, the Augusti,
on the 19th of Pauni.

Similar Documents