ήσιος τῶ[ν ἀπὸ] Ὀξυρύγχων Ἱπποδρόμου Σεκούνδωι [πράκτορι δημ]ο̣σ̣ίων τοῦ αὐτοῦ ἀμφόδου. [ὀμνύω Τιβέρι]ον Κλαύδιον Καίσαρα Σεβαστὸν Γερμαν[ι]κὸν Αὐτο[κ]ράτορα [ἔσεσθα]ί με ἐμφανηι τῶι στρατηγῶι [Ἀπολλω]νίωι ἐπὶ τῆς ἔνγιστα ἀριθμήσεως [τῶν δ]η̣μ̣ο̣σ̣ίων̣ ὄντα ἐκτ[ὸ]ς ἱεροῦ βω-[μοῦ τε]μένους παντὸς ἀσοίλου τόπου [σκέπης] πάσης. εὐορκοῦντι μέμ [μοι εὖ εἴη], ἐπιορκοῦντι δὲ τὰ ἐναντία. [ἔτους ἕ]κ̣του Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος [Σεβαστ]οῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μηνὸς [Νέου Σ]εβαστ[ο]ῦ ἐνάτηι.
None extracted.
“I swear by Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, that I will be present to the general Apollonius for the nearest counting of the citizens, being outside the sacred altar of the entire unpolluted place of all shelter. If I swear well, may it be well for me; but if I perjure, may the opposite happen. In the sixth year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus, in the month of New Augustus, on the ninth day.”
ήσιος τῶ[ν ἀπὸ] Ὀξυρύγχων
[πόλεως ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
Ἱ]πποδρόμου Σεκούνδωι
[πράκτορι δημ]ο̣σ̣ίων τοῦ αὐτοῦ ἀμφόδου.
[ὀμνύω Τιβέρι]ον Κλαύδιον Καίσαρα
[Σεβαστὸν] Γερμαν[ι]κὸν Αὐτο[κ]ράτορα
[ἔσεσθα]ί με ἐμφανηι τῶι στρατηγῶι
[Ἀπολλω]νίωι ἐπὶ τῆς ἔνγιστα ἀριθμήσεως
[τῶν δ]η̣μ̣ο̣σ̣ίων̣ ὄντα ἐκτ[ὸ]ς ἱεροῦ βω-
[μοῦ τε]μένους παντὸς ἀσοίλου τόπου
[σκέπης] πάσης. εὐορκοῦντι μέμ μοι
[εὖ εἴη], ἐπιορκοῦντι δὲ τὰ ἐναντία.
[ἔτους ἕ]κ̣του Τιβερίου Κλαυδίου Καίσαρος
[Σεβαστ]οῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μηνὸς
[Νέου Σ]εβαστ[ο]ῦ ἐνάτηι.
"...esius from [the city of] Oxyrhynchus, [of the Hippodrome quarter], to Secundus, [collector of public taxes] of the same quarter. [I swear by Tiberius] Claudius Caesar [Augustus] Germanicus Emperor, that I will appear before the strategos [Apollonius] at the next census of the public taxes, being outside any sacred altar, sanctuary, or any inviolable place or shelter whatsoever. If I swear truthfully, may it be well with me; but if falsely, the opposite. In the [sixth] year of Tiberius Claudius Caesar Augustus Germanicus Emperor, on the ninth day of the month [Neos] Sebastos."