Λουκρητ[ί]ῳ Νείλ(ῳ(?)) στρα(τηγῷ) Ὀξ(υρυγχίτου) καὶ Σερήνῳ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) τοῦ α(ὐτοῦ) νομοῦ δι[ὰ] Ἐπιμάχ(ου) Σαραπ(ίωνος) γυμνασια[ρ]χ(ήσαντος) καὶ Δημητ(ρίου) τοῦ κ(αὶ) Φ̣α[̣] ̣ ̣ ̣ η̣δ( ) ἐξηγη(τεύσαντος) αἱρεθ(έντων) ἐπὶ παραλήμψεω(ς) καὶ παραδόσεως σπερμάτ(ων) χωρούντ(ων) εἰς τ(ὴν) τοῦ ἐνεστ(ῶτος) ϛ (ἔτους) κατασπορὰν παρὰ Ἀπολλωνίου νεωτ(έρου) Τειμ̣αγ(ένους) τοῦ κ(αὶ) Διδύμου μητ(ρὸς) Διδύμ(ης) τῆς κ(αὶ) Τσε̣ν̣φ̣ατ(ρείους) ἀπὸ Τήεως τῆς (*) Θμοισεφὼ τοπ(αρχίας). παρείληφα καὶ παρα- μεμέτ(ρημαι) παρʼ ὑμῶν σπέρ-ματα δάνεια ἀπὸ γενή(ματος) τοῦ διελ(θόντος) ε (ἔτους) εἰς [κ]ατασπορὰν τοῦ ἐνεστ(ῶτος) ϛ (ἔτους) εἰς ἣν γε-ωργῶ π[ερὶ τ]ὴν α(ὐτὴν) Τῆειν
Apparatus
To Lucretius Neil (?), general of Oxyrhynchus, and Serenus, royal secretary of the same law, through Epimachus Sarapion, having been gymnasiarch and Demetrius, who also explained the chosen ones for the reception and delivery of seeds, being brought into the current year’s sowing from Apollonius the younger, of Timaeus, who is also of Didymus, mother of Didymus and of Chenfatria, from Thebes of the (*), of Thmoiseph. I have received and measured from you seeds of loans from the harvest of the year that has passed into the current year’s sowing, in which I cultivate concerning the same Thebes.