p.oxy;10;1262v

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;10;1262v
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Σαραπιάδος· ἔσχον παρὰ Θέωνος εἰς λόγον ἐνοικίου ὑπὲρ τοῦ τρίτου κὲ ἰκοστοῦ δραχμὰς ὀκτώ, (γίνονται) (δραχμαὶ) η.

Latin

None extracted.

Translation into English

Of Sarapias: I had from Theon in regard to the rent concerning the third and twentieth drachmas eight, (they are) (drachmas) it.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Σαραπιάδος· ἔσχον παρὰ Θέωνος εἰς λόγον ἐνοικίου ὑπὲρ τοῦ τρίτου καὶ εἰκοστοῦ δραχμὰς ὀκτώ, (γίνονται) (δραχμαὶ) η.

Apparatus Criticus (Textual Notes)

English Translation

(Receipt) of Sarapiades: I have received from Theon, on account of rent for the twenty-third (year?), eight drachmas, total 8 drachmas.

Notes on the Translation

The text appears to be a receipt acknowledging payment. "Σαραπιάδος" (Sarapiades) is likely the name of the recipient or issuer. "Θέωνος" (Theon) is the payer. The phrase "εἰς λόγον ἐνοικίου" means "on account of rent." The expression "ὑπὲρ τοῦ τρίτου καὶ εἰκοστοῦ" ("for the twenty-third") probably refers to a specific period or year. The amount paid is clearly stated as "δραχμὰς ὀκτώ" ("eight drachmas"). The notation "(γίνονται) (δραχμαὶ) η" indicates the total sum ("η" = 8).

Similar Documents