Σεβαστὸς α̣ια πρὸς τὸ α̣στης δι̣κ̣ά̣σ̣α̣ν̣τ̣ος ν̣το ταῦτα καὶ ἡμ̣ε̣ῖς σοὶ ἐπικουροῦ- Νουμμίῳ Τούσκῳ καὶ Μουμμίῳ Βάσσῳ ὑπάτοις ἀπὸ Νέ]α̣ς πόλεως ζ (ἔτους) Φαῶφι ιζ. Ε]ὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς ς ἐν μετουσίᾳ καθεστὼς καὶ σ̣ης παρὰ τοῦ τότε ἡγουμένου τῆς πρυτανίαν ὥστε μηδὲν ἐκ τῆς ι̣ τῶν ναυκλήρων ο̣ὐ σὺν μετα- κ̣αιον καὶ ἀπὸ τοῦ πρὸς τὴν μετα- νομιζόμενα δὲ ἐπὶ ταῖς ἐφέσεσιν ἀπὸ Ῥώμης. Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Ἀντώνιος Γορδιανὸς Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τρίτον ὕπατος πατὴρ πατρίδος Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βο]υλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. τ̣ο ἀνήκοός εἰμι οὔθʼ ὅτι παῖδες
Auctoritas Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus maximus
"The revered one, in regard to the authority of the city, these things we, in support of you, Nummius Tuscus and Mummius Bassus, consuls from Nea city, in the year of Phaois 17. The pious and fortunate one, the revered one, being in a state of transubstantiation and in the presence of the then leader of the prytaneum, so that nothing from the shipmasters is done without the transference and from the matter concerning the transacting of affairs in the appeals from Rome. The Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus, the pious and fortunate one, the most high priest, of municipal authority, the third consul, father of the homeland of the Antinoans, the new Greeks, to the rulers and the council and the people, greetings. I am one who belongs to you, not that I am a child."