Σεβαστὸς α̣ια πρὸς τὸ α̣στης δι̣κ̣ά̣σ̣α̣ν̣τ̣ος ν̣το ταῦτα καὶ ἡμ̣ε̣ῖς σοὶ ἐπικουροῦ- Νουμμίῳ Τούσκῳ καὶ Μουμμίῳ Βάσσῳ ὑπάτοις ἀπὸ Νέ]α̣ς πόλεως ζ (ἔτους) Φαῶφι ιζ. Ε]ὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς ς ἐν μετουσίᾳ καθεστὼς καὶ σ̣ης παρὰ τοῦ τότε ἡγουμένου τῆς πρυτανίαν ὥστε μηδὲν ἐκ τῆς ι̣ τῶν ναυκλήρων ο̣ὐ σὺν μετα- κ̣αιον καὶ ἀπὸ τοῦ πρὸς τὴν μετα- νομιζόμενα δὲ ἐπὶ ταῖς ἐφέσεσιν ἀπὸ Ῥώμης. Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Ἀντώνιος Γορδιανὸς Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τρίτον ὕπατος πατὴρ πατρίδος Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βο]υλῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν. τ̣ο ἀνήκοός εἰμι οὔθʼ ὅτι παῖδες
Auctoritas Caesar Lucius Domitius Aurelianus Gothicus maximus
"The revered one, in regard to the authority of the city, these things we, in support of you, Nummius Tuscus and Mummius Bassus, consuls from Nea city, in the year of Phaois 17. The pious and fortunate one, the revered one, being in a state of transubstantiation and in the presence of the then leader of the prytaneum, so that nothing from the shipmasters is done without the transference and from the matter concerning the transacting of affairs in the appeals from Rome. The Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus, the pious and fortunate one, the most high priest, of municipal authority, the third consul, father of the homeland of the Antinoans, the new Greeks, to the rulers and the council and the people, greetings. I am one who belongs to you, not that I am a child."
Σεβασ(?)τὸς
]αι πρὸς τὸ
]αστης
]δικάσαντος
]ντο ταῦτα καὶ ἡμεῖς σοὶ ἐπικουροῦ[μεν
Νουμμίῳ Τούσκῳ καὶ Μουμμίῳ [Βάσσῳ ὑπάτοις ἀπὸ Νέ]ας πόλεως ζ (ἔτους) Φαῶφι ιζ.
Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς
]ς ἐν μετουσίᾳ καθεστὼς καὶ
]σης παρὰ τοῦ τότε ἡγουμένου τῆς
]πρυτανίαν ὥστε μηδὲν ἐκ τῆς
]ι τῶν ναυκλήρων οὐ σὺν μετα-
]καιον καὶ ἀπὸ τοῦ πρὸς τὴν μετα-
]νομιζόμενα δὲ ἐπὶ ταῖς ἐφέσεσιν
]ἀπὸ Ῥώμης.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Ἀντώνιος Γορδιανὸς Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς ἀρχιερεὺς μέγιστος, δημαρχικῆς ἐξουσίας τὸ τρίτον ὕπατος πατὴρ πατρίδος [Ἀντινοέων νέων Ἑλλήνων τοῖς ἄρχουσι καὶ τῇ βου]λῇ καὶ τῷ δήμῳ χαίρειν.
]το ἀνήκοός εἰμι οὔθʼ ὅτι παῖδες
Α[ὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Δομίτιος Αὐ]ρηλιανὸς [Γωθικὸς μέγιστος Εὐσεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστὸς(?)]
]αι ἐντ[
]ω ἀργι[
]αι[
]ε[
]τ[
]αποτ[
Ὀξυρυγχιτῶν
Νουμμίῳ Τούσκῳ καὶ Μουμμίῳ Βάσσῳ ὑπάτοις
Greek Text (partial translation):
Augustus(?)
... towards the ...
... having judged ...
... these things, and we also support you ...
In the consulship of Nummius Tuscus and Mummius Bassus, from the city of Nea, year 7, Phaophi 17.
Pious, Fortunate, Augustus
... established in participation and ...
... from the then governor of the ...
... presidency, so that nothing from the ...
... of the shipmasters without ...
... just and from the ... towards the ...
... customary in appeals ...
... from Rome.
Emperor Caesar Marcus Antonius Gordianus, Pious, Fortunate, Augustus, Supreme High Priest, holding tribunician power for the third time, consul, father of the fatherland, [to the magistrates and council] and people of Antinoe, the new Greeks, greetings.
... I am unaware neither that children ...
Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus [Gothicus Maximus, Pious, Fortunate, Augustus(?)]
... Oxyrhynchites ...
Latin Text Translation:
In the consulship of Nummius Tuscus and Mummius Bassus.