p.oxy;12;1409

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;12;1409
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Αὐρήλιος Ἁρποκρατίων στρατηγὸς Ὀξ[υρυγχίτο]υ δεκαπρώτ[οις τοῦ νομοῦ χαίρειν.] τῆς γραφείσης ἐπιστολῆς εἰς κοινὸν ἡμῖν στρατη[γοῖς καὶ δε]καπρώτοις τῆς [Ἑπτανομίας καὶ Ἀρσινο]ΐ̣τ̣[ο]υ̣ ὑ (*) πὸ Οὐλπίου Αὐρηλίου τοῦ κρατ[ίσ]του διοικητοῦ περ[ὶ τῆς τῶν] χωμάτων ἀπερ[γασίας καὶ τῆς τῶν διωρύχω]ν̣ (*) ἀνα- καθάρσεως ἀντίγραφον ἐπιστέλλεται ὑ (*) μῖν, φίλτ[ατοι, ἵνα εἰ]δῆτε καὶ τοῖς γ̣ρ̣[αφεῖσιν ἀκολουθῆτε. ὃς δʼ] ἂν πρό- 5 τερος ὑ (*) μῶν κομίσηται τόδε τ[ὸ] ἐπίσταλμα τοῖς [λοι]π̣[οῖς] μεταδότω. ἐρρῶ[σθαι ὑμᾶς εὔχομαι, φίλτ]ατοι· · (ἔτους) γ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μάρκου Αὐρηλίου Πρόβου Σεβαστοῦ Φαρμοῦθι [̣ ] Οὔλπιος Αὐρήλιος στρατηγοῖς κ[αὶ] δεκαπρώτοις Ἑπτανομίας καὶ Ἀρσινοΐ (*) του [χαίρειν. τοῦ καιροῦ τῆς τῶν] χωμάτων ἀπεργασίας καὶ τῆ[ς] τῶν διωρύχων ἀνακαθάρσεως ἐνεστη[κότος παραγγέλλειν ὑμῖν ἀναγ-] καῖον ἡγησάμην διὰ τῶνδε τῶν γραμμάτων ὡς χρὴ σύμπαντας τοὺς γε̣[ωργοὺς - ca.18 -] 10 ταῦτα ἀπεργάζεσθαι ἤδη μετὰ πάσης προθυμίας ἐπὶ τὰ διαφέροντα αὐτοῖς π̣ [̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] π̣ρὸ[ς τὸ δ]η̣[μοσίᾳ τε] πᾶσιν καὶ ἰ (*) δίᾳ ἑκάστῳ συμφέρον· τὴν γὰρ ἀπὸ τῶν ἔργων τούτων γεινομένην ὠφ̣[ελί]α̣ν πάντας ε̣[ἰδέναι πέ-] πείσμαι. ὅθεν διὰ φροντίδος ὑ (*) μῖν τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς δεκαπρώτοις γενέ̣[σθω ἐπ]ε̣ῖξαι μὲν ἅπα̣ν[τας ἀντι-] λαβέσθαι τῆς ἀναγκαιοτάτης ταύτης ἐργασίας, αἱρεθῆναι δὲ τοὺς εἰωθότας εἰ[ς] τοῦτο χειροτονεῖσθα[ι ἐπιμελη-] τὰς ἐξ (*) ἀρχόντων ἢ καὶ ἰ (*) διωτῶν τοὺς ἀναγκάσοντας ἑκάστους τὰ προσήκοντα ἔργα αὐτοῖς σώμ[ασιν ἀπο-] 15 πληρῶσαι κατὰ τὸν δοθέντα ὅρον ἐν τῇ τοῦ ἀποτάκτου συστάσει ἄνευ τιν[ὸ]ς ἀπεχθείας ἢ χάριτο[ς, ὥστε ἐπε-] νεχθῆναι εἰς τὸ τεταγμένον ὕ (*) ψος τε καὶ πλάτος τὰ χώματα καὶ τοὺς διακόπους ἀποφραγῆναι πρὸ[ς τὸ δύνα-] σθαι ἀντέχειν (*) τῇ ἐσομένῃ εὐτυχῶς πλημύρᾳ τοῦ ἱ (*) ερωτάτου Νείλου, τάς τε διώρυχας ἀνα[καθαρῆ-] ναι μέχρι τῶν καλουμένων γνωμόνων καὶ τοῦ συνήθους διαστήματος, ἵ (*) ν[α ε]ὐμαρῶς [τὴν] ἐσομέν[ην τῶν] ὑ (*) δάτων εἴσροιαν ὑ (*) ποδέχοιντο πρὸς ἀρδείαν τῶν ἐδαφῶν, τούτου κοινωφ[ελ]οῦς τυγχ[άνοντος,] μηδ[ένα δὲ] 20 ἀντὶ τῶν ἔργων ἀργύριον τὸ παράπαν πράτ’τεσθαι. ἐὰν γὰρ τοιοῦτο ἐπιχειρ[ῆσ]αι τολμή[σ]ῃ̣ ἢ̣ τῶν πρ[οστετα-] γμένων ἀμελήσῃ, ἴ (*) στω ὅτι ὡς λυμαινόμενος (*) τοῖς ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ συνπά[ση]ς τῆς Αἰγύπτου προῃρ̣[ημέ-] νοις οὐ μόνον περὶ χρημάτων ἀλλὰ καὶ περὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς τὸν ἀγῶνα ἕξε[ι. ἐ]ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι. (ἔτους) γ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] (hand 2) Αὐρήλιο[ς Σ]ιλβανὸς ὑπηρέτης (*) ἐπήνεγκα (ἔτους) γ Φαρμοῦθι ϛ .

Latin

None found in the document.

Translation into English

Aurelius Harpokratios, general of Oxyrhynchus, greetings to the first decaprotis of the law. To the recipients of this letter, to the common generals and decaprotis of the Heptanomia and Arsinoite, from Ulpius Aurelius, the most powerful governor, regarding the work of the lands and the cleansing of the canals, a copy of the letter is sent to you, dear ones, so that you may know and follow the instructions given. Whoever among you receives this letter should pass it on to the others. I wish you well, dear ones.

In the year of our Lord Marcus Aurelius Probus Augustus, to the generals and decaprotis of the Heptanomia and Arsinoite, greetings. Concerning the work of the lands and the cleansing of the canals, I have deemed it necessary to instruct you through these letters that all the farmers should already be working on these matters with all eagerness for their benefit, both for the public and for each individual. For I am convinced that all should know the benefit arising from these works. Therefore, through your concern, let the generals and decaprotis be urged to all take part in this most necessary work, and let those accustomed to this be elected to oversee the work, compelling each to fulfill the necessary tasks assigned to them without any resentment or favor, so that they may be able to withstand the forthcoming flood of the sacred Nile, and to cleanse the canals up to the so-called known points and the usual distance, so that they may easily receive the incoming waters for the irrigation of the lands, this being of common benefit, and let no one act contrary to the works for the sake of money. For if anyone dares to attempt such a thing or neglects the assigned tasks, let him know that he will be harming the entire salvation of Egypt, not only concerning money but also concerning the soul itself. I wish you well.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 43)

Extracted Koine Greek Text

Αὐρήλιος Ἁρποκρατίων στρατηγὸς Ὀξ[υρυγχίτο]υ δεκαπρώτ[οις τοῦ νομοῦ χαίρειν.]
τῆς γραφείσης ἐπιστολῆς εἰς κοινὸν ἡμῖν στρατη[γοῖς καὶ δε]καπρώτοις τῆς [Ἑπτανομίας καὶ Ἀρσινο]ΐ̣τ̣[ο]υ̣ ὑπὸ Οὐλπίου Αὐρηλίου τοῦ κρατ[ίσ]του διοικητοῦ περ[ὶ τῆς τῶν] χωμάτων ἀπερ[γασίας καὶ τῆς τῶν διωρύχω]ν̣ ἀνακαθάρσεως ἀντίγραφον ἐπιστέλλεται ὑμῖν, φίλτ[ατοι, ἵνα εἰ]δῆτε καὶ τοῖς γ̣ρ̣[αφεῖσιν ἀκολουθῆτε. ὃς δʼ] ἂν πρότερος ὑμῶν κομίσηται τόδε τ[ὸ] ἐπίσταλμα τοῖς [λοι]π̣[οῖς] μεταδότω. ἐρρῶ[σθαι ὑμᾶς εὔχομαι, φίλτ]ατοι·
(ἔτους) γ τοῦ κυρίου ἡμῶν Μάρκου Αὐρηλίου Πρόβου Σεβαστοῦ Φαρμοῦθι [..]
Οὔλπιος Αὐρήλιος στρατηγοῖς κ[αὶ] δεκαπρώτοις Ἑπτανομίας καὶ Ἀρσινοΐτου [χαίρειν. τοῦ καιροῦ τῆς τῶν] χωμάτων ἀπεργασίας καὶ τῆ[ς] τῶν διωρύχων ἀνακαθάρσεως ἐνεστη[κότος παραγγέλλειν ὑμῖν ἀναγ-] καῖον ἡγησάμην διὰ τῶνδε τῶν γραμμάτων ὡς χρὴ σύμπαντας τοὺς γε̣[ωργοὺς] ταῦτα ἀπεργάζεσθαι ἤδη μετὰ πάσης προθυμίας ἐπὶ τὰ διαφέροντα αὐτοῖς π̣ρὸ[ς τὸ δ]η̣[μοσίᾳ τε] πᾶσιν καὶ ἰδίᾳ ἑκάστῳ συμφέρον· τὴν γὰρ ἀπὸ τῶν ἔργων τούτων γεινομένην ὠφ̣[ελί]α̣ν πάντας ε̣[ἰδέναι πέ-] πεισμαι. ὅθεν διὰ φροντίδος ὑμῖν τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς δεκαπρώτοις γενέ̣[σθω ἐπ]ε̣ῖξαι μὲν ἅπα̣ν[τας ἀντι-] λαβέσθαι τῆς ἀναγκαιοτάτης ταύτης ἐργασίας, αἱρεθῆναι δὲ τοὺς εἰωθότας εἰ[ς] τοῦτο χειροτονεῖσθα[ι ἐπιμελη-] τὰς ἐξ ἀρχόντων ἢ καὶ ἰδιωτῶν τοὺς ἀναγκάσοντας ἑκάστους τὰ προσήκοντα ἔργα αὐτοῖς σώμ[ασιν ἀπο-] πληρῶσαι κατὰ τὸν δοθέντα ὅρον ἐν τῇ τοῦ ἀποτάκτου συστάσει ἄνευ τιν[ὸ]ς ἀπεχθείας ἢ χάριτο[ς, ὥστε ἐπε-] νεχθῆναι εἰς τὸ τεταγμένον ὕψος τε καὶ πλάτος τὰ χώματα καὶ τοὺς διακόπους ἀποφραγῆναι πρὸ[ς τὸ δύνα-] σθαι ἀντέχειν τῇ ἐσομένῃ εὐτυχῶς πλημύρᾳ τοῦ ἱερωτάτου Νείλου, τάς τε διώρυχας ἀνα[καθαρῆ-] ναι μέχρι τῶν καλουμένων γνωμόνων καὶ τοῦ συνήθους διαστήματος, ἵνα εὐμαρῶς [τὴν] ἐσομέν[ην τῶν] ὑδάτων εἴσροιαν ὑποδέχοιντο πρὸς ἀρδείαν τῶν ἐδαφῶν, τούτου κοινωφ[ελ]οῦς τυγχ[άνοντος,] μηδ[ένα δὲ] ἀντὶ τῶν ἔργων ἀργύριον τὸ παράπαν πράτ’τεσθαι. ἐὰν γὰρ τοιοῦτο ἐπιχειρ[ῆσ]αι τολμή[σ]ῃ̣ ἢ̣ τῶν πρ[οστετα-] γμένων ἀμελήσῃ, ἴστω ὅτι ὡς λυμαινόμενος τοῖς ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ συνπά[ση]ς τῆς Αἰγύπτου προῃρ̣[ημέ-] νοις οὐ μόνον περὶ χρημάτων ἀλλὰ καὶ περὶ αὐτῆς τῆς ψυχῆς τὸν ἀγῶνα ἕξε[ι. ἐ]ρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχομαι.

English Translation

Aurelius Harpocration, strategos of Oxyrhynchus, to the decaprotoi (local officials) of the nome, greetings.
A copy of the letter written to us jointly, strategoi and decaprotoi of Heptanomia and Arsinoite, by Ulpius Aurelius, the most excellent dioiketes (administrator), concerning the completion of embankments and the clearing of canals, is sent to you, dear friends, so that you may be informed and follow the instructions therein. Whoever among you receives this letter first should pass it on to the others. I wish you good health, dear friends.
Year 3 of our lord Marcus Aurelius Probus Augustus, Pharmouthi [..]
Ulpius Aurelius to the strategoi and decaprotoi of Heptanomia and Arsinoite, greetings. Since the time has come for the completion of embankments and the clearing of canals, I considered it necessary to instruct you through this letter that all farmers must now diligently undertake these tasks, as it is beneficial both publicly and privately for each individual. I am convinced that everyone recognizes the benefit derived from these works. Therefore, it is your responsibility, strategoi and decaprotoi, to urge everyone to undertake this essential work, and to appoint from among the magistrates or private citizens those who customarily supervise such tasks, compelling each person to fulfill their assigned duties physically, according to the established regulation, without favoritism or hostility. Thus, the embankments will reach the prescribed height and width, and the breaches will be closed, enabling them to withstand the forthcoming blessed flood of the most sacred Nile. The canals must be cleared up to the so-called "gnomones" and the usual distance, so that they may easily receive the incoming waters for irrigation of the lands, as this is beneficial to all. No one is to collect money instead of performing these tasks. If anyone dares to attempt this or neglects the orders, let him know that he will be treated as one who harms those who have undertaken the struggle for the safety of all Egypt, a struggle concerning not only money but life itself. I wish you good health.

Similar Documents