Αὐρήλι\ος/
Πτολεμαῖ\ος/
ὁ
καὶ Νεμεσιαν\ὸς/
στρατηγ\ὸς/
Ὀξυρυγχείτου. τῶν δημοσίων εἰς
ἓν συναχθέντων καὶ αἰτιασαμένων
τοὺς τῶν κολλυβιστικῶν τραπεζῶν
τραπεζείτας
ὡς ταύτας ἀποκλεισαν-
τ̣[ω]ν
τῷ μὴ βούλεσθαι προσ\σ/ίεσθαι
τὸ θεῖον τῶν Σεβαστῶν νόμισμα, ἀ[νάγ-]
κη γεγένηται παραγγέλματι π[αραγ-]
γελῆναι πᾶσ\ε̣/
τοῖς τὰς τραπέζας κεκτ[ημέ-]
ν[οι]ς ταύτας ἀνοῖξαι καὶ πᾶν
⟦π⟧ νόμι-
σ[μ]α προσίεσθαι πλὴν μάλ̣ι̣σ̣[τα]
παρατύπου καὶ κιβδήλου καὶ κατακ̣[ερμα-]
τίζειν, οὐ μόνοις δὲ αὐτοῖς ἀλλὰ [τοῖς]
καθʼ ὅντινα δὴ τρόπον τὰς συνα[λλα-]
γὰς ποιουμένοις, γεινώσκουσι̣[ν]
ὡς, εἰ μὴ πειθαρχήσιαν
τῇδε τ[ῇ παρ-]
αγγελίᾳ, πειραθήσοντ\αι/
ὧν τὸ [μέ-]
γεθος τῆς ἡγεμονίας καὶ ἔτι ἄνω[θεν]
ἐπʼ αὐτοῖς γενέσθαι
πρ[οσ-]
ἐτάξεν. ἐσημειωσάμην
ἔτου[ς πρώ-]
τ̣ο̣[υ] Ἁθὺρ
\ὀ/γδόη
καὶ
εἰκὰς
Apparatus
Aurelius Ptolemaeus, the general of Oxyrhynchus. Of the public matters gathered into one and having caused the table keepers of the coin exchange to be excluded, as they do not wish to approach the divine coin of the Augusti, it has become necessary by command to be announced to all those who possess the tables to open these and to approach every lawful coin except for counterfeit and forged, and to not only these but also to those in whatever manner they are conducting transactions, knowing that if they do not obey this command, they will be tried concerning the magnitude of the leadership and still further above them to become. I have noted this. In the first year of Athyr, the eighth and twenty.