Αὐ[ρ]ή̣[λι]ος Ε[ὐδ]αίμων ὁ καὶ Ἑλλάδιος γ[ε]νόμενος εὐθ[η-]νιάρχης κοσμητὴς ἐξηγητὴς ὑ
(*)
πομνηματογράφος
βουλευτὴς τῆ[ς] λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων,
γ[υ]μνασ[ι]αρχήσας βουλ[ε]υτὴς ἔναρχος πρύτανις τῆς
λαμπρᾶς κ[αὶ] λαμπροτάτη[ς Ὀ]ξυρυγχιτῶν πόλεως.
τὰ τῆς ἀνακ[ο]μιδῆς τῆς εὐθενείας τῶν [γ]ενναιοτάτων
στρα[τ]ιωτῶν οὐδὲ βραχεῖαν ἀνάθεσ[ι]ν ἐπιδέχεται, καὶ διὰ τούτο,
καὶ γραμμάτων ἡμᾶς εἰς τοῦτο κατεπειγόντων τοῦ κρα-
τίστου διοικητοῦ Αὐρηλίου Π[ρ]ωτέα ἔτι̣ [δ]ὲ̣ κ̣[α]ὶ̣ τ̣[οῦ] κρατίστου
Ἀμμ[ω]νίου, καὶ τῶν πλοίων ἤδη τῶν ὑ
(*)
π[ο]δεχομένων
τὰ εἴδη ἐφορμούντων, ἐδέησεν εἰς ἐπιμελητῶν ὀ[νο-]
μα̣σίαν
(*)
συναγαγεῖν πρόσκλητον βουλή̣ν̣, ἵνα προτεθείση[ς]
σκέψεως περὶ μόνου τούτου τοῦ κεφαλαί[ο]υ τ̣έ̣λ̣ε̣σιν τὴν
ταχίστην λάβῃ τὰ λειτουργήματα. ἵ̣ν̣[α οὖν π]ά̣ντες̣ ἑ̣κό̣ν̣τες
[ὦσι(?)] β̣ο̣υ̣λ̣ε̣υ̣ταὶ τοῦτο γνό̣ν̣[τε]ς ἐν τῇ σήμερο[ν ἥτ]ι̣ς ἐσ̣τ[ὶ]ν
ιε̣,
[τὰ γρά]μ̣μ̣[α]τ̣α̣ δημοσίᾳ πρόκειτ[α]ι. καλῶς δ̣[ὲ] ἔχειν ἐ̣νόμισα
[γινώσκει(?)]ν̣ ὑμᾶς δ̣ι̣[ὰ το]ῦδε τοῦ προ[γ]ράμματος συ̣ντε̣τ̣α-
[χέναι ἡμᾶς] ὑ̣μῖ̣ν συ̣ν̣ε[ιδό]σ̣ιν πρὸς τὰ κελευσθέντα ὀξέως
[συναχ]θ̣ῆνα̣ι, ο[ὐ]δενὸς ἄ[λλο]υ̣ ἐν τῇ παρούσῃ συνό̣δ̣ῳ μένον-
[τος, ψ]η̣φ̣ί̣σ̣α̣σ̣θαί τ̣ε̣ τὰς̣ [τ]ῶν λ[ειτ]ουργῶν χειρο̣[τ]ο̣[ν]ίας.
[(ἔτους)
β
(?)
-ca.?-
ιε
.
Apparatus
^
2. ϋπομνηματογραφοσ papyrus
^
10. ϋπ[ο]δεχομενων papyrus
^
11-12. BL 3.136 : ἐπιμελῆ τόπον δ̣[η]μο̣σ̣ίαν prev. ed.
Aurelius Eudaimon, who is also Helladios, having become a steward, a director, an interpreter, a
scribe, a councilor of the most illustrious city of the Alexandrians, having served as gymnasiarch,
the chief councilor and president of the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites.
The matters of the recovery of the nobility of the most noble soldiers do not even accept a brief
entrustment, and for this reason, and of the letters urging us to this, of the most powerful governor
Aurelius Proteas, and also of the most powerful Ammonius, and of the ships already receiving
the kinds of those approaching, he deemed it necessary to gather a council of overseers,
so that the quickest may be proposed concerning this chief matter of the functions. Therefore,
that all who are willing may be councilors, knowing this today, the 15th,
the letters are publicly presented. I thought it good to inform you through this program
that we are to be gathered together, none other remaining in the present assembly,
to vote on the handlings of the functions.
Αὐ[ρ]ή̣[λι]ος Ε[ὐδ]αίμων ὁ καὶ Ἑλλάδιος γ[ε]νόμενος εὐθ[η-]
νιάρχης κοσμητὴς ἐξηγητὴς ὑπομνηματογράφος
βουλευτὴς τῆ[ς] λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων,
γ[υ]μνασ[ι]αρχήσας βουλ[ε]υτὴς ἔναρχος πρύτανις τῆς
λαμπρᾶς κ[αὶ] λαμπροτάτη[ς Ὀ]ξυρυγχιτῶν πόλεως.
τὰ τῆς ἀνακ[ο]μιδῆς τῆς εὐθενείας τῶν [γ]ενναιοτάτων
στρα[τ]ιωτῶν οὐδὲ βραχεῖαν ἀνάθεσ[ι]ν ἐπιδέχεται, καὶ διὰ τούτο,
καὶ γραμμάτων ἡμᾶς εἰς τοῦτο κατεπειγόντων τοῦ κρα-
τίστου διοικητοῦ Αὐρηλίου Π[ρ]ωτέα ἔτι̣ [δ]ὲ̣ κ̣[α]ὶ̣ τ̣[οῦ] κρατίστου
Ἀμμ[ω]νίου, καὶ τῶν πλοίων ἤδη τῶν ὑποδεχομένων
τὰ εἴδη ἐφορμούντων, ἐδέησεν εἰς ἐπιμελητῶν ὀ[νο-]
μα̣σίαν συναγαγεῖν πρόσκλητον βουλή̣ν̣, ἵνα προτεθείση[ς]
σκέψεως περὶ μόνου τούτου τοῦ κεφαλαί[ο]υ τ̣έ̣λ̣ε̣σιν τὴν
ταχίστην λάβῃ τὰ λειτουργήματα. ἵ̣ν̣[α οὖν π]ά̣ντες̣ ἑ̣κό̣ν̣τες
[ὦσι(?)] β̣ο̣υ̣λ̣ε̣υ̣ταὶ τοῦτο γνό̣ν̣[τε]ς ἐν τῇ σήμερο[ν ἥτ]ι̣ς ἐσ̣τ[ὶ]ν ιε̣,
[τὰ γρά]μ̣μ̣[α]τ̣α̣ δημοσίᾳ πρόκειτ[α]ι. καλῶς δ̣[ὲ] ἔχειν ἐ̣νόμισα
[γινώσκει(?)]ν̣ ὑμᾶς δ̣ι̣[ὰ το]ῦδε τοῦ προ[γ]ράμματος συ̣ντε̣τ̣α-
[χέναι ἡμᾶς] ὑ̣μῖ̣ν συ̣ν̣ε[ιδό]σ̣ιν πρὸς τὰ κελευσθέντα ὀξέως
[συναχ]θ̣ῆνα̣ι, ο[ὐ]δενὸς ἄ[λλο]υ̣ ἐν τῇ παρούσῃ συνό̣δ̣ῳ μένον-
[τος, ψ]η̣φ̣ί̣σ̣α̣σ̣θαί τ̣ε̣ τὰς̣ [τ]ῶν λ[ειτ]ουργῶν χειρο̣[τ]ο̣[ν]ίας.
[(ἔτους) β (?) ιε.]
2. ϋπομνηματογραφοσ papyrus
10. ϋπ[ο]δεχομενων papyrus
11-12. BL 3.136 : ἐπιμελῆ τόπον δ̣[η]μο̣σ̣ίαν prev. ed.
Aurelius Eudaimon, also called Helladios, who has served as eutheniarch, kosmetes, exegete, hypomnematographos (recorder/commentator), councillor of the most illustrious city of the Alexandrians, having served as gymnasiarch, councillor, enarchos, and prytanis of the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites.
The matter of the transportation of provisions for the most noble soldiers does not admit even a brief postponement. Therefore, since we have been urgently pressed by letters from the most excellent governor Aurelius Proteas, and also from the most excellent Ammonios, and since the ships already receiving the supplies are ready to sail, it became necessary to convene an extraordinary council for the appointment of supervisors, so that, after discussion of this single matter, the duties might be carried out as swiftly as possible.
Therefore, so that all councillors may willingly be aware of this today, which is the 15th, the letters have been publicly posted. I thought it proper that you should know through this proclamation that we have arranged, with your knowledge, to swiftly assemble according to the orders given, with no other matter pending in the present meeting, and to vote on the appointments of the officials.
[(Year) 2 (?) 15th.]