ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· ὅτι ἀγοράζουσιν τὰ αἱαυτῶν, καταφερέτωσαν ἵνα καὶ περὶ τούτου αὐτῷ παρα- ἀναγεινώσ[κε]ται ὑμῖν. ἀναγ̣ν̣[ωσθέντω]ν ἐ[π]ισταλμάτων δύο τοῦ στρατηγοῦ, ἑνὸς μὲν περὶ τοῦ ἀντὶ Ἀκτιασίωνος βουλ(ευτοὺ(?)) υἱοῦ καταφέροντος καταπομπ[ο]ὺς οἴνου ἀποδράντος ἕτερον δοθῆναι, τοῦ δὲ ἑτέρου περὶ τοῦ [ἀ]ντὶ Θέωνος βουλ(ευτοῦ) υἱοῦ καταφέροντος ἐξ Ἀραβ̣ί̣α̣ς τοὺς καταπομποὺς κριθῆς ἀποδραντων ὁμοίως ἕτερον δοθῆναι, μ[ετὰ τὴν] ἀνάγνωσιν ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· δότε τοὺς λειτου]ργ̣ο]ύ̣ς̣, ἵνα μὴ ἐμποδίζητε ἡ καταπομπης τῆς ἀννωνη τῶν γεννεοτάτων στρατιωτῶ[ν.] οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· μὴ προ- [τραπήτωσαν (?) ἵνα μὴ φεύγωσιν. ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· παραθησόμεθα καὶ περὶ τούτου τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ, συ̣[ν]εσ̣πόμενοι δὲ καὶ πε- [ρὶ καὶ π]ερὶ συνλέκτ̣ου οἴνου ἀντὶ Ἀριστίωνος τοῦ ἀπολυθέντος ὑπὸ τοῦ κρατίστου ἐπιστρατηγοῦ διʼ ἄλ[λου ὑ]π̣[ο]μνήματος. [οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· Ἀριστί]ων ὅταν̣ ἔ̣λ̣θ̣ῃ̣ ὁλοκληρήσει, λειτουργὸς η῏ν ὁλοκληρῶν Ἀριστίων. ὁ πρύτανις <εἶπ(εν)>· δότε τοὺς [λειτο]υργούς, ἵνα [μὴ ἐμποδίζηται οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· ἐγγύη ἤ]δη ⟦ ⟧ παρὰ τῷ στρατηγῷ ἦν, Ἀκτιασ̣ίωνος καὶ Θέωνος ἐγγύαι παρὰ τῷ στρατηγῷ [ἦ]σαν. ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· [ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· ἐ]λ̣ε̣οῦ καὶ ἀναγεινώσκεται ὑ̣μ̣ῖ̣ν̣. ἀ̣[ν]α̣γ̣ν̣ωσθέντος ἐπιστ[ά]λμα[το]ς τοῦ στρατηγοῦ [π]ε̣ρ̣ὶ̣ τοῦ [καὶ ἐπιστάλμ]α̣τος δημοσίων χρημάτων τραπεδίτου περὶ το̣ῦ̣ ἀ̣ν̣τ̣ὶ̣ Πασ̣ί̣[ωνος(?)] [ἕτερον δοθῆναι, μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· ὁ π̣ρ̣ύ̣τ̣α̣ν̣ι̣ς̣] εὐ̣πο̣ρ̣ώ̣τ̣ερον ὀνομαζέσθω̣. ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· δια̣[α]ι̣[ἐ]π̣εί̣ξ̣ατε̣ [υ̣τ̣υμ̣ω̣ ε̣] [τηλικαύτην, καὶ ὑμῖς̣ ο̣ὖ̣ν ψηφι̣ε̣ῖ̣σ̣θ̣ε τ̣ὸ̣ ε̣ [α] [οἱ̣ β̣ο̣[υλε]υ̣τ̣α[ὶ εἶπ(ον)· ὁ πρύτανις εἶπ(εν)·(?)] ἀναγνωσθέντων ἐπισ]ταλμάτων Ἰ̣ρ̣φ̣εσο̣υ περὶ [το]ῦ̣ ω̣ρ[υ̣ [μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· εἰς λειτο]υργίαν κατετάγ̣η̣σαν κ̣α̣ὶ̣ ἤδη ἔχοντες λ̣ε̣ι̣[το]υ̣ρ̣γ̣ί̣α̣ς. οἱ̣ βουλευ[ταὶ] ε̣ἶ̣π̣(ον)· [ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· ἀναπλη]ρ̣ο̣ῦ̣τε τὸ λειτούργημα, δότ̣ε̣ [ι̣[ι̣ι̣ [ὀν]ο̣μ̣άσασθε ὃ[ν] β̣ο̣ύ̣λεσθαι . οἱ ἀπὸ τῆς [φυλῆς εἶπ(ον)· Εὐδαίμων ἐξηγητὴς εἶπ(εν)· οὐ δ̣ύ̣ν̣α̣τ̣α̣ι̣ Π]τολεμαῖος ἐν[μ]έ̣ν̣ε̣ι̣ν̣ λειτουργείᾳ , τοῦτ[ο] ἐ̣π̣ι̣η̣τ̣ως [π̣ᾶ̣σ̣αν ἀναλάβεσθε εἰς̣ ἄλλο τι βαρυτάταις ταῖς ε̣ [αιαις̣ λ̣ε̣ιτουργείαις κ̣α̣ὶ̣ Πτολεμαῖος Δαμαρίω]νος ἀρχιερεὺς εἶπ(εν)· δέομαι ὑμῶν, οὐ δύναμαι. μέτριός εἰμι, παρὰ πατρὶ τρέφομα[ι, ὁ πρύτανις ε]ἶπ(εν)· ἔτι δεετε τῆς ἀφʼ ὑμῶν προτροπῆ̣ς̣ Πτολεμαῖος, καὶ αὐτὸς γὰρ ἀπὸ τηλικ[ού-] [του λειτουργήματος ἀποφεύγει (?) Εὐ]δαίμων ἐξηγητὴς εἶπ(εν)· καὶ Πτολεμαῖος μέτριός ἐστιν καὶ οὐ δύναται τὸ βάρος [ὑποφέρειν Πτολεμαῖος Δαμαρί]ωνος ἀρχιερεὺς εἶπ(εν)· ὑπὲρ ἐμέ ἐστιν τὸ λιτούργημα . ὁ πρύτανις εἶπ(εν)· εἰ καὶ ἐν ἄλλῃ [Πτολεμαῖος, οὐ δύναται] ἀντερεῖν ὑμεῖν εἰς τὴν δημοσίαν τραπεδιτείαν . φανερὸν δέ ἐστιν ὅτι οὐκ ἔξεσ- [τι ι̣[ι̣α̣ρ̣ων. οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· ἁγναὶ πισταὶ Πτολεμαῖε, ἱκανὰ αὐτῷ [Πτολεμαῖος Δα]μ̣α̣ρίωνος ἀρχιερεὺς εἶπ(εν)· δέομαι ὑμῶν, οὐ δύναμαι ὑπὸ ἕνα καιρὸν δύο [λει-]τουργήματα ὑποστῆναι. Εὐδαίμων ἐξηγητὴς εἶπ(εν)· Πτολεμαῖος π]εῖραν τῆς προαιρέσεως αὑτοῦ πολλάκις δέδωκεν. ὁ πρύτανις ε̣[ἶπ(εν)· προβάλλομαι αὐτὸν ὑμῖν. οἱ βουλευταὶ εἶπ(ον)· οὐκ ἀντιλέξει τῇ φυλῇ Πτολεμα[ῖος Εὐδαίμων ἐξηγητὴς εἶπ(εν)· πίστεως ἕνεκεν αὐτὸν εἵλασθε.
None found in the extracted text.
The prytanis said: "They are purchasing their own, let them carry it, so that we may also be prepared about this matter. The prytanis said: 'And let it be read to you.' After the reading of two letters from the general, one concerning the son of Aktias, who is carrying the wine for the procession, having escaped, let another be given; and the other concerning the son of Theon, who is carrying the barley from Arabia, let another be given. After the reading, the prytanis said: 'Give the liturgists, so that you do not hinder the procession of the most noble soldiers.' The council said: 'Let them not be turned away, so that they do not flee.' The prytanis said: 'We will also prepare about this to the most powerful general, and also about the collection of wine instead of Aristion, who was released by the most powerful general through another memorandum.' The council said: 'When Aristion comes, he will complete the liturgy.' The prytanis said: 'Give the liturgists, so that they are not hindered.' The council said: 'There is already a guarantee from the general, concerning Aktias and Theon.' The prytanis said: 'The prytanis said: 'Let it be read to you.' After the reading of the letter of the general concerning the public funds of the banker, let another be given. After the reading, the council said: 'Let the prytanis be called more prosperous.' The prytanis said: 'You have been called, and you will vote for this.' The council said: 'The prytanis said: After the reading of the letters of the general concerning the public funds, let another be given.' After the reading, the prytanis said: 'They have been assigned to the liturgy, and they already have liturgies.' The council said: 'The prytanis said: Complete the liturgy, give [the names of those you wish].' Those from the tribe said: 'Eudaimon the interpreter said: Ptolemaios cannot remain in the liturgy, this is a heavy burden for him.' The prytanis said: 'You still ask for the encouragement from Ptolemaios, for he also avoids this liturgy.' Eudaimon the interpreter said: 'And Ptolemaios is moderate and cannot bear the burden.' Ptolemaios the high priest said: 'The liturgy is for me.' The prytanis said: 'If in another [matter], Ptolemaios cannot oppose you in the public banking.' It is evident that it is not permitted. The council said: 'Pure and trustworthy Ptolemaios, it is fitting for him.' Ptolemaios the high priest said: 'I ask you, I cannot bear two liturgies at one time.' Eudaimon the interpreter said: 'Ptolemaios has often given proof of his preference.' The prytanis said: 'I present him to you.' The council said: 'He will not oppose the tribe.' Eudaimon the interpreter said: 'For the sake of trust, you have chosen him.'