ἄδικα τὰ π̣λ̣ῖστα ὀφείλομεν συνεδρεύσαι δ̣όγματι ἐν τῷ ψηφίσματι καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ̣ α̣μ̣α̣ρ̣τῶν ὑ̣παρχόντων καὶ πάντα μου̣ τ̣ὰ̣ ὑπάρχοντα βο]υ̣λή, ἐξίσταμαι αὐτοῖς ἐιαν. Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)· Νεῖλος εἶπ(εν)· ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται τα̣χ̣ὺ ω̣ τὴν ἔξοδον ποιοῦμαι ἐπεὶ τὸν κύριόν μου ἡγεμόνα ἐὰν̣ ὁ σκρείβας φαίνῃ [τ]ὴν ὑ πὲρ ν̣υτου τ̣ε οὐ βούλονται, ἀκολούθως ἡμεῖς προο- ἐν τοῖς ὑπομνήμασι τηρήσομεν τὸ δί- [καιον τῆς̣ εὐθηνιαρχίας. τῶν συνδίκων ηγ̣ινο̣- Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρχίαν αὑτοῦ μὴ κεχορηγηκέναι, Νεῖλος εἶπ(εν)· ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιή- σασθαι.
βασιλικῶν καὶ π̣ρ̣ο̣α̣ς περιέχει ἡ ἀναδ̣οχὴ(?) αὐτοῦ. ὁ στρατη[γὸς εἶπ(εν)· σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς μετατεθῆναι τὸ ὑπο[ο̣σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήματος εἰ Νεῖλος εἶπ(εν)· μάτη̣ν̣ οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο̣ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισμα Ν̣ε̣ῖ̣λ̣ο̣ς̣ εἶπ(εν)· περὶ γυμνασιαρχίας μόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ̣εὐθηνιαρ- χίαν. ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· οὐ τὰ νῦν πε̣ρ̣ε̣ὶ̣ γυμνασι[αρχίας δια-]γεινώσκειν δύναται, ἢ ὁ κύριός μου [ὁ] διασ̣ημότατος ἡγεμὼν Νεῖλος εἶπ(εν)· παρὰ τῶν μελλόντων ἔχειν τὰ δόγμ[ατα ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)·] ὑμεῖς οἱ ἔνθεσμοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[οῦ κυρίου] μου ἡγεμόνος φανερά σοι π̣επο̣ι̣ήκα[μ]ε̣[ν ἐν τῇ ἐξετάσι καὶ ἐπηκτ̣ήσεται τῶν λε̣ι̣ρίζεται τῷ τῆς βουλῆ[ς] ψηφίσματι τῆς χο-]ρηγίας παρά τινος γειγνομένης Θώνιος εἶπ(εν)· σοὶ̣ ν̣ε̣ι̣.
(No Latin text was extracted from the document.)
"We owe the most unjust things to convene in the decree of the vote, and the commissioners of these matters, of the existing ones and all that exists, will be present. Plutio, the syndic, said: Neilos said: As many existing things are quickly at hand, I will make the exit since my lord the governor, if the scribe shows the matter, they do not wish to, therefore we will keep the justice of the eudemonia in the records. The syndics have not granted Neilos his eudemonia, Neilos said: The general said: Therefore, someone will need to make the grant himself. The royal matters and the provisions contain the return of it. The general said: Those from the council have been transferred to the matter of your eudemonia service. Neilos said: Therefore, I want to speak through you, the general. The general said: Previously, the decree of the council only spoke about the gymnasiarchia. The general said: Now, it cannot be known about the gymnasiarchia, or my lord the most distinguished governor Neilos said: From those to come, the decrees will be held. The general said: You, the appointed eudemonia officials, have clearly made known to you in the examination and will be acquired by the decree of the council regarding the grant made by someone."
ἄδικα τὰ πλεῖστα
ὀφείλομεν συνεδρεῦσαι δόγματι ἐν τῷ ψηφίσματι
καὶ ἐπίτροποι αὐτὰ τὰ [ - - - ] ἀμαρ[ - - - ]
τῶν ὑπαρχόντων καὶ πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα
βουλῇ ἐξίσταμαι αὐτοῖς [ - - - ]
Πλουτίων σύνδικος εἶπ(εν)·
Νεῖλος εἶπ(εν)· ὅσα ὑπάρχοντα ὑπόκειται ταχὺ
[ - - - ] τὴν ἔξοδον ποιοῦμαι ἐπεὶ τὸν κύριόν
[μου ἡγεμόνα ἐὰ]ν ὁ σκρείβας φαίνῃ τὴν ὑπὲρ ν[ - - - ]
[ - - - ]τε οὐ βούλονται, ἀκολούθως ἡμεῖς προο[ - - - ]
[ - - - ] ἐν τοῖς ὑπομνήμασι τηρήσομεν τὸ δίκαιον
τῆς εὐθηνιαρχίας. τῶν συνδίκων ηγινο[ - - - ]
[Νεῖλον τὴν εὐθηνιαρ]χίαν αὑτοῦ μὴ κεχορηγηκέναι, Νεῖλος εἶπ(εν)·
[ὁ στ]ρατηγὸς εἶπ(εν)· τέως οὖν τινα δεήσει ἐκ
[ - - - ] ὀφείλει αὐτὸς τὴν χορηγίαν ποιήσασθαι
[ - - - ] βασιλικ[ - - - ]
[ - - - ]ων καὶ πρ[ - - - ]
[ - - - ]ας περιέχει ἡ ἀναδοχὴ αὐτοῦ. ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)·
σαντο οἱ ἀπὸ τῆς βουλῆς μετατεθῆναι τὸ ὑπο[ - - - ]
σοῦ τοῦ τῆς εὐθηνιαρχίας λειτουργήματος εἰ[ - - - ]
Νεῖλος εἶπ(εν)· μάτην οὖν θέλω διὰ σοῦ τοῦ στρατηγοῦ ο[ - - - ]
ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· τέως τὸ τῆς βουλῆς ψήφισμα [ - - - ]
Νεῖλος εἶπ(εν)· περὶ γυμνασιαρχίας μόνον διελάλησεν τῇ βουλῇ τ[ὴν εὐθηνιαρχίαν]
ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· οὐ τὰ νῦν περὶ γυμνασιαρχίας διαγινώσκειν δύναται, ἢ ὁ κύριός μου [ὁ] διασημότατος ἡγεμὼν
Νεῖλος εἶπ(εν)· παρὰ τῶν μελλόντων ἔχειν τὰ δόγματα
ὁ στρατηγὸς εἶπ(εν)· ὑμεῖς οἱ ἔνθεσμοι παραδοθέντες εὐθηνίαρχοι τ[οῦ κυρίου μου ἡγεμόνος φανερά σοι πεποιήκαμεν]
ἐν τῇ ἐξετάσει καὶ ἐπικτήσεται τῶν λε[ - - - ]
ὁρίζεται τῷ τῆς βουλῆς ψηφίσματι [τῆς χορηγίας παρά τινος γειγνομένης]
Θώνιος εἶπ(εν)· σοὶ [ - - - ]
Most things are unjust.
We ought to deliberate according to the decree in the resolution.
And the trustees themselves [ - - - ] errors [ - - - ]
of the existing properties and all my possessions
I resign to the council [ - - - ]
Ploution, the advocate, said:
Neilos said: Whatever possessions are available, quickly
[ - - - ] I am making my departure, since my lord
[my governor, if] the scribe shows the [ - - - ] concerning [ - - - ]
[ - - - ] they do not wish, accordingly we [ - - - ]
[ - - - ] we will observe justice in the memoranda
of the eutheniarchy. Of the advocates [ - - - ]
[Neilos has not provided] his eutheniarchy, Neilos said:
[The] strategos said: Therefore, someone must temporarily
[ - - - ] he himself must undertake the sponsorship
[ - - - ] royal [ - - - ]
[ - - - ] and pr[ - - - ]
[ - - - ] contains his acceptance. The strategos said:
Those from the council decided to transfer the [ - - - ]
from you the office of eutheniarchy if [ - - - ]
Neilos said: Therefore, I wish in vain through you, the strategos [ - - - ]
The strategos said: For now, the council's decree [ - - - ]
Neilos said: Concerning gymnasiarchy only, he proclaimed to the council [the eutheniarchy]
The strategos said: It is not possible now to decide concerning gymnasiarchy, except by my lord, the most distinguished governor.
Neilos said: He will have the decrees from those who are about to [decide].
The strategos said: You, the legally appointed eutheniarchs [we have made clear to you by my lord the governor]
in the examination, and it will be acquired from the [ - - - ]
It is determined by the council's decree [the sponsorship being made by someone]
Thonios said: To you [ - - - ]