p.oxy;14;1627

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;14;1627
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατίας

τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου τὸ γ καὶ Κώνσταντος τὸ β τῶν Αὐγούστων Μεσορὴ ιθ̣.

Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Παθερμουθίου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμπ(ροτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως

Αὐρηλίῳ Διογένου Σαραπίωνος συστάτῃ τῆς αὐτῆς πόλεως τῆς νυνὶ λειτουργού-σης φυλῆς χαίρειν. ἐπιδὴ αἱρῖται ἐμοί τε καὶ τῷ ἡμετέρῳ υ ἱῶι Θωνίῳ ἐν τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ὀκταμηνιαῖος χρόνος λιτουργίας, ἠξιώσαμεν δέ σαι εἰσ-αγ’γεῖλαι ἡμᾶς εἰς κουφοτάτην χρίαν, τουτέστιν εἰς φυλακίαν ἱεροῦ Θοηρίου, διὰ τὴν περὶ ἡμᾶς μετριότητα καὶ πιστις συνέθου ἡμεῖν κατὰ ταῦτα, καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦμεν ἀντὶ ἴσης ἀμοιβῆς καὶ χάριτος ἐπάναγκες ἡμᾶς ὅλον τὸν ἐνιαύσιον χρόνον πληρῶσαι ἐν τῇ τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ Θοηρίου ἀ̣ρ̣χ̣ι̣φύλακος χώρᾳ ἀντὶ τῶν μηνῶν ὀκτώ. πρὸς δὲ ἀμεριμνίαν σου τήνδε τὴν ὁμολογία(ν) σοι ἐξεδόμην, ἥτις κυρία ἔστω, καὶ ἐπερ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.

——

(hand 2) [Αὐρ]ήλιος Ἀπφοῦς Πατερμουθ̣ίου [εὐδ]ο̣κ̣ῶ̣ πᾶσι τοῖς προκειμένοις [καὶ ἐπ]ε̣ρ̣ω̣τ̣η̣θ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὡμολόγησα. [Αὐρήλ]ιος Ῥο̣υ̣φ̣ί̣ων Ἀπολλωνίου [ἀξιω]θ(εὶς(?)) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ ε̣ἰ̣δ̣ό̣(τος) [γρά]μματα.

(hand 3?) [⁦ -ca.?- ⁩ διʼ ἐμο]ῦ Διογένους ἐγρά(φη).

Latin

Apparatus

1. l. ὑπατείας

5. l. Διογένει

7. l. ἐπειδὴ

7. l. αἱρεῖται

8. ϋιωι papyrus

10. l. λειτουργίας

10. l. σε

10-11. |αγ’γειλαι papyrus

11. l. χρείαν

14. l. πίστιν

14. l. ἡμῖν

15. ϊσησ papyrus

18. ϊερου papyrus

27. [ ̣ ̣ ̣ ̣]υ̣ prev. ed.

Translation

Of our lords Constantius and Constans, the Augusti, from the city of Oxyrhynchus, Aurelius Apphus of Pathermuthis, to Aurelius Diogenes, of the same city, greeting to the tribe that is now serving. Since it is chosen for me and for our priest Thonios in the coming year to serve for eight months, we have deemed it necessary to inform you of our utmost need, namely, for the protection of the sacred Thoerius, due to our moderation and faith that has been established among us in these matters, and we ourselves acknowledge that instead of equal compensation and grace, we are compelled to fulfill the entire annual time in the precinct of the same sacred Thoerius instead of the eight months. For your peace of mind, I have constructed this agreement for you, which shall be authoritative, and having been asked, I have acknowledged.

——

(hand 2) Aurelius Apphus of Pathermuthis, I willingly acknowledge all that is proposed and having been asked, I have acknowledged. Aurelius Rouphion of Apollonius, having been deemed worthy, I wrote on his behalf, not knowing the letters.

(hand 3?) [ -ca.?- ] through my Diogenes it was written.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατίας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίου τὸ γ καὶ Κώνσταντος τὸ β τῶν Αὐγούστων Μεσορὴ ιθ̣.
Αὐρήλιος Ἀπφοῦς Παθερμουθίου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμπ(ροτάτης) Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως Αὐρηλίῳ Διογένου Σαραπίωνος συστάτῃ τῆς αὐτῆς πόλεως τῆς νυνὶ λειτουργούσης φυλῆς χαίρειν.
ἐπειδὴ αἱρεῖται ἐμοί τε καὶ τῷ ἡμετέρῳ υἱῷ Θωνίῳ ἐν τῷ ἑξῆς ἐνιαυτῷ ὀκταμηνιαῖος χρόνος λειτουργίας, ἠξιώσαμεν δέ σε εἰσαγγεῖλαι ἡμᾶς εἰς κουφοτάτην χρείαν, τουτέστιν εἰς φυλακίαν ἱεροῦ Θοηρίου, διὰ τὴν περὶ ἡμᾶς μετριότητα καὶ πίστιν συνέθου ἡμῖν κατὰ ταῦτα, καὶ αὐτοὶ ὁμολογοῦμεν ἀντὶ ἴσης ἀμοιβῆς καὶ χάριτος ἐπάναγκες ἡμᾶς ὅλον τὸν ἐνιαύσιον χρόνον πληρῶσαι ἐν τῇ τοῦ αὐτοῦ ἱεροῦ Θοηρίου ἀρχιφύλακος χώρᾳ ἀντὶ τῶν μηνῶν ὀκτώ.
πρὸς δὲ ἀμεριμνίαν σου τήνδε τὴν ὁμολογίαν σοι ἐξεδόμην, ἥτις κυρία ἔστω, καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα.

(hand 2)
[Αὐρ]ήλιος Ἀπφοῦς Πατερμουθ̣ίου [εὐδ]ο̣κ̣ῶ̣ πᾶσι τοῖς προκειμένοις [καὶ ἐπ]ε̣ρ̣ω̣τ̣η̣θ̣ε̣ὶ̣ς̣ ὡμολόγησα.
[Αὐρήλ]ι̣ο̣ς̣ Ῥο̣υ̣φ̣ί̣ων Ἀπολλωνίου [ἀξιω]θ(εὶς(?)) ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ ε̣ἰ̣δ̣ό̣(τος) [γρά]μματα.

(hand 3?)
[ -ca.?- διʼ ἐμο]ῦ Διογένους ἐγρά(φη).

English Translation

In the consulship of our lords Constantius for the third time and Constans for the second time, Augusti, Mesore 19.
Aurelius Aphous, son of Pathermouthios, from the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, to Aurelius Diogenes, son of Sarapion, fellow-member of the same city, of the tribe currently performing liturgical duties, greetings.
Since it has fallen to me and to our son Thonios to perform an eight-month period of liturgical service in the coming year, we have requested you to assign us to a very light duty, namely, the guardianship of the temple of Thoeris, due to our modest circumstances. And you have agreed to this request, and we ourselves acknowledge that, in return for this equal favor and kindness, we are obligated to fulfill the entire year's service in the position of chief guardian of the same temple of Thoeris instead of the eight months.
For your security, I have issued this acknowledgment to you, which shall be valid, and upon being questioned, I have confirmed it.

(hand 2)
I, Aurelius Aphous, son of Pathermouthios, consent to all the above-stated terms, and upon being questioned, I have confirmed it.
I, Aurelius Rouphion, son of Apollonios, having been requested(?), wrote on behalf of him who does not know letters.

(hand 3?)
[ -ca.?- ] written by me, Diogenes.

Similar Documents