p.oxy;14;1633

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;14;1633
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

πα-]
ρ̣[ὰ Αὐρηλίου Σε]ρ[ήνου τοῦ καὶ]
Σ[α]ραπίωνος τ̣[οῦ Ἀ]γαθείνου [ἀπὸ τῆς]
λαμπρ[ᾶ]ς καὶ [λα]μπροτάτη[ς Ὀξυ-]
ρυγχειτῶν πό[λε]ως. βού[λομαι ὑπερ-]
βαλεῖν Αὐρήλιον̣ Σερῆν[ον
κάμμωνος ὑποσ[χ]ομενου
πρὸς(?) ὠ-]
νὴν ἀπὸ ἀπ[ράτ]ων τῆς δι[οικήσε-]
ως πρότερο[ν] Σα̣ραπίωνος [τοῦ]
Ζωίλου περὶ κώμην Παε̣[ῖμιν]
τοῦδε τοῦ νομοῦ ἐκ του
Θ̣[καὶ]
Μηνοδώρου κλήρων ἰδ[ιωτικῆς]
ἀσπόρου ἀρούρας ἕξ , ἐκ δὲ τοῦ [
κλέους ἀρο[ύρας] πέντε , τὰς ἐ̣[πὶ τὸ αὐτὸ]
ἀρούρας ἕνδεκα , ἀκολούθω[ς τοῖς γρα-]
φεῖσι ὑπὸ Ἰ[ουλ[ί]ου Μονίμου τ[οῦ κρατίστου]
διοικητοῦ, πρ[ο]σφέρων μ[εθʼ ἃς ὑπέ-]
σχετο ὑπὲρ τιμῆς δραχμὰ[ς ἑξακοσίας]
ἑξή[κοντα τὰς τ]οῦ ὑπερβ[ολίου]
δρα[χ]μὰς ἑκα̣[τ]ὸ[ν τεσσ]αράκοντ[α , ὥστε]
εἶνα[ι] τιμὴν σὺ[ν ὑ]περβολίῳ [δραχμὰς]
ὀκτακοσί[ας ,] ἅσπ[ε]ρ κυρωθε[ὶς διαγρά-]
ψω ἐπὶ τὴν τ[οῦ] νομοῦ δη[μοσίαν]
τράπεζαν σὺν τοῖς ἑπομ[ένοις]
πρ[ὸς] τ̣[ὸ] μένει[ν ἐμο]υ
καὶ τ[οῖς παρʼ ἐ-]
μο[ῦ] μεταλημψο[μ]ενους
β[εβαίας ἀπὸ]
παντὸς καὶ κ[αθ]α̣ρ̣ὰς ἀπὸ πά[σης ἐπιβο-]
λῆ̣ς καὶ ζητή[σεω]ς· ἥτις̣ κ̣[υρία ἔστω(?)]
δ̣ι̣ὰ τὸ ἀπὸ̣ τ[ο]ῦ τα̣[με(?)]ί̣ου <τὸ(?)> ὑπερ[βόλιον τοῦ-]
τ̣ο̣ βεβ̣[α]ι̣[ο]υ̣.
(ἔτους) ϛ
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Λ[ο]υκίο[υ Δομ]ιττ[ίου Αὐρηλιανοῦ]
Γερμα[ν]ικ[οῦ] Μ[ε]γίσ[το]υ̣ Περ[σικοῦ Μεγίστου]
Γ[ο]θ’θικοῦ
Μεγίστου Καρπικο[ῦ] Μεγίσ[του]
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστ[ο]ῦ Μεσο[ρὴ]
Αὐρή(λιος) Σ[ε]ρῆν[ος] ὁ κ[αὶ] Σαραπ[ίων]
ἐπιδέδωκα.
δημ(οσίᾳ) προετέθ(η)
καὶ κατεχω(ρίσθη)
(ἔτους) ϛ
Μεσορὴ λ.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

[This document appears to be a legal or administrative text concerning land ownership and transactions in a Roman context. It mentions Aurelius Serenus and Sarapion, along with various land parcels and their valuations in drachmas. The text also refers to the authority of the Roman Emperor and includes references to local governance and legal obligations.]

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Extracted Koine Greek Text

πα-]
ρ̣[ὰ Αὐρηλίου Σε]ρ[ήνου τοῦ καὶ]
Σ[α]ραπίωνος τ̣[οῦ Ἀ]γαθείνου [ἀπὸ τῆς]
λαμπρ[ᾶ]ς καὶ [λα]μπροτάτη[ς Ὀξυ-]
ρυγχειτῶν πό[λε]ως. βού[λομαι ὑπερ-]
βαλεῖν Αὐρήλιον̣ Σερῆν[ον
κάμμωνος ὑποσ[χ]ομενου
[πρὸς(?) ὠ-]
νὴν ἀπὸ ἀπ[ράτ]ων τῆς δι[οικήσε-]
ως πρότερο[ν] Σα̣ραπίωνος [τοῦ]
Ζωίλου περὶ κώμην Παε̣[ῖμιν]
τοῦδε τοῦ νομοῦ ἐκ του Θ̣[... καὶ]
Μηνοδώρου κλήρων ἰδ[ιωτικῆς]
ἀσπόρου ἀρούρας ἕξ, ἐκ δὲ τοῦ [...
κλέους ἀρο[ύρας] πέντε, τὰς ἐ̣[πὶ τὸ αὐτὸ]
ἀρούρας ἕνδεκα, ἀκολούθω[ς τοῖς γρα-]
φεῖσι ὑπὸ Ἰουλίου Μονίμου τ[οῦ κρατίστου]
διοικητοῦ, πρ[ο]σφέρων μ[εθʼ ἃς ὑπέ-]
σχετο ὑπὲρ τιμῆς δραχμὰ[ς ἑξακοσίας]
ἑξή[κοντα τὰς τ]οῦ ὑπερβ[ολίου]
δρα[χ]μὰς ἑκα̣[τ]ὸ[ν τεσσ]αράκοντ[α, ὥστε]
εἶνα[ι] τιμὴν σὺ[ν ὑ]περβολίῳ [δραχμὰς]
ὀκτακοσί[ας,] ἅσπ[ε]ρ κυρωθε[ὶς διαγρά-]
ψω ἐπὶ τὴν τ[οῦ] νομοῦ δη[μοσίαν]
τράπεζαν σὺν τοῖς ἑπομ[ένοις]
πρ[ὸς] τ̣[ὸ] μένει[ν ἐμο]ὶ καὶ τ[οῖς παρʼ ἐ-]
μο[ῦ] μεταλημψομένοις β[εβαίας ἀπὸ]
παντὸς καὶ κ[αθ]α̣ρ̣ὰς ἀπὸ πά[σης ἐπιβο-]
λῆ̣ς καὶ ζητή[σεω]ς· ἥτις̣ κ̣[υρία ἔστω(?)]
δ̣ι̣ὰ τὸ ἀπὸ̣ τ[ο]ῦ τα̣[με(?)]ί̣ου <τὸ(?)> ὑπερ[βόλιον τοῦ-]
τ̣ο̣ βεβ̣[α]ι̣[ο]ν. [(ἔτους) ϛ Αὐτοκράτορος]
Καίσαρος Λ[ο]υκίο[υ Δομ]ιττ[ίου Αὐρηλιανοῦ]
Γερμα[ν]ικ[οῦ] Μ[ε]γίσ[το]υ̣ Περ[σικοῦ Μεγίστου]
Γ[ο]θικοῦ Μεγίστου Καρπικο[ῦ] Μεγίσ[του]
Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστ[ο]ῦ Μεσο[ρὴ ...]
(hand 2) Αὐρή(λιος) Σ[ε]ρῆν[ος] ὁ κ[αὶ] Σαραπ[ίων]
ἐπιδέδωκα.
(hand 3) δημ(οσίᾳ) προετέθ(η)
καὶ κατεχω(ρίσθη)
(ἔτους) ϛ Μεσορὴ λ.

English Translation

From Aurelius Serenus also called Sarapion, son of Agathinus, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus. I wish to outbid Aurelius Serenus [...] Kammon, who promised [...] for the purchase from unsold lands of the administration, previously belonging to Sarapion son of Zoilus, around the village Paeimis of this nome, from the allotments of Menodorus, six arouras of private uncultivated land, and from the allotment of [...]kleos five arouras, altogether eleven arouras, according to the documents drawn up by Julius Monimus, the most excellent administrator, offering in addition to what he promised, for the price six hundred and sixty drachmas, and for the additional bid one hundred and forty drachmas, so that the total price with the additional bid is eight hundred drachmas, which, once confirmed, I will pay into the public bank of the nome along with the following conditions, so that it remains secure for me and those who will receive it from me, guaranteed against all claims and free from any dispute; which shall be valid due to the payment of this additional bid from the treasury. Year 6 of Emperor Caesar Lucius Domitius Aurelianus Germanicus Maximus Persicus Maximus Gothicus Maximus Carpicus Maximus, Pious, Fortunate, Augustus, Mesore [...].

(hand 2) I, Aurelius Serenus also called Sarapion, have submitted this.
(hand 3) Publicly presented and registered. Year 6, Mesore 30.

Similar Documents