p.oxy;14;1636

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;14;1636
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

[Αὐρήλιος] Σερῆνος ὁ καὶ Σαραπίων Ἀγαθείνου
[μητρὸς Τ]αποσειριάδος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως
[Αὐρηλί]ῳ̣ Π̣α̣νεσνεῖ Πτόλ[λι]δος μητρὸς Ἀν-
[ὁμολογῶ] παρακεχωρηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν
[εἰς τὸν ἀεὶ] χρόνον ἀπὸ τοῦ ὑπάρξαντός μοι ἀγορα-
[στικῷ δικ]αίῳ περὶ [τ]ὴν αὐτὴν Σερῦφιν ἐκ τοῦ
[ἀρούρης μ]ιᾶς ἐ[ν θ]ρύοις μεθʼ ὃ ἀ[πε]δόμην υἱοῖς
[Αὐρηλ(ίου) Σ]ω̣τίω[νο]ς̣ γυμνασιαρχ(ήσαντος) τ[ῆ]ς αὐτῆς πόλεως
[καὶ η̣μ̣ι Στε̣[φά]ν̣ο̣υ γυμνασιαρ[χ(ήσαντος)] τῆς αὐτῆς πό(λεως)
[τρίτον μ]έρος τὸ λ̣[ο]ι̣π̣[ὸ]ν τρίτον μέρος πρότερον
[Κατιλλιανο]ῦ τοῦ καὶ Οὐάρου, ἧς ὅλης γείτονες νότου
[λι]β[ὸ]ς̣ [σοῦ το]ῦ παραχωρουμένου, τὰς δὲ συμπεφω-
[ν]ημένα[ς πρ]ὸς ἀλλήλους ὑπὲρ παρα[χ]ωρητικοῦ
τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐτ̣[οῦ μ]έ̣[ρο]υ̣ς̣ τρίτου ἀ[ργ]υρίο[υ Σ]εβαστοῦ νομίσ-
[μ]ατος δ[ραχ]μὰς τετρακο[σ]ία[ς] αὐ[τό]θι ἀπέσχον
[π]αρὰ σοῦ παραχρῆμα διὰ χ[ειρ]ός, καὶ ἐπαγκες
[παρέξο[μαί σο]ι κ[αὶ ἐ]κγόνοις [κ]αὶ τοῖς παρὰ σοῦ μετα-
[λ]ημψομένοις τ[ὸ τ]ῆς ἀρούρης τρίτον β[έ]βαιον
[ἀ]πὸ τοῦ ἐμοῦ ὀνό[μα]τος καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐξ ὀ-
[ν]όματός μου ἐπελε[υσο]μένου σοι, ἀρκουμένου σοι
τῇ εἴς με ἀπὸ τ[οῦ] προτεταγμένο[υ] μου προκτήτο-
[ρ]ος {μου} Κατιλλια[νο]ῦ τοῦ καὶ Οὐάρου τ[ο]ῦ αὐτοῦ ἀρού-
[ρ]ης τρίτου βεβ[αι]ώσει, ὅπερ καὶ παρέξομαί σοι
[ἀ]πὸ τῶν ὑπὲρ αὐτ[ο]ῦ τελουμένων δημοσίω(ν)
καὶ ἐπιμε[ρ]ισμῶν παντοίων τῶν μέχρι τοῦ
διελθ[όντος] ϛ̣ (ἔτους) καὶ α[ὐτ]οῦ τοῦ διελθόντος ϛ (ἔτους) διὰ τὸ
τὰ ἀπὸ το[ῦ ἐ]νεστῶ[τ]ος α (ἔτους) τ̣ο̣ύ̣του πρ̣ό̣σ̣φ̣ο̣ρ̣α̣ εἶναι
σοῦ τοῦ παραχω[ρ]ουμένου, πρὸς ὃν καὶ ε[ἶ]να[ι]
τὰ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ α (ἔτους) δημόσια παντοῖα. κυρία
[ἡ π]αραχώρησις [δ]ισσὴ γραφεῖσα, ἣν ὁπηνίκα
ἐὰν αἱρῇ δημοσιώσεις δι[ὰ] τοῦ καταλογείου, οὐ
προσδεόμενος μεταλήμψεως μου διὰ τὸ ἐν-
τεῦθεν ε[ὐ]δοκεῖν με τῇ ἐσομένῃ ὑπὸ σοῦ
δημοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς
καλῶς γενέσθαι ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
(ἔτους) α
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαί[ο]υ Μεσσίου
Κυίντο[υ] Δεκίου Τραιανοῦ Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς
Σεβαστοῦ Χοίακ α.
[Αὐρ]ή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Π̣ανεσνεὺς Πτόλλιδος ἔσχον τὴν κα-
[ταγραφὴ]ν ὡς πρόκειται, καὶ ἐπερωτηθεὶς
[ὡμολόγησ]α. Αὐρήλιος Θέων ὁ καὶ Ἀσκληπιά-
[δης ἐπικαλ]ούμενος Ζωί λός ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
[μὴ εἰδότος γ]ράμματα.

Latin

(none extracted)

Translation into English

[Aurelius] Serenus, who is also Sarapion, son of Agathinus,
[mother of] Taposeiriados from the city of Oxyrhynchus,
[to Aurelius] Panesneus, son of Ptol[lis], mother of An-
[I confess] that I have granted from now
[into the eternal] time from what has existed to me in the market-
[legal right] concerning the same Seriphus from the
[one arable land] of one in the thresher, with which I have given to the sons
[of Aurelius] Sot[ion]s, who was gymnasiarch of the same city
[and to] me, of Stephanus, gymnasiarch of the same city.
[The third part] the remaining third part previously
[of Catillian] of the same and of Uarus, of which all neighbors are to the south
[the] private land, [your] share of the granted land, and the agreements made
[to each other] concerning the grant of the
[the same] third part of the silver of the Emperor, the coins of four hundred
[drachmas] were withheld there from you immediately by hand, and I will provide
[to you and your] descendants and to those who will receive from you the third part of the land, firm
[from my name] and from all that is from my name, I will be sufficient for you
[to me from the] appointed of my predecessor, Catillian of the same land, the third part will be confirmed, which I will also provide to you
[from those] concerning him being collected publicly
and distributions of all kinds until the
[year] 6 (of the year) and also of the year 6 that has passed, because
[the things from the present] year are to be
[yours] of the granted land, to which also there are
[the things from the same year] all public. The main
[the grant] is written in duplicate, which whenever
if the public is chosen through the register, I do not
require my receipt because it is from there that I am pleased with the coming public
concerning these things thus rightly
well to happen, I have confessed when questioned by you.
(year) 1
Of the Emperor Caesar Gaius Messius
Quintus Decius Trajanus the Pious the Fortunate
Augustus Choiak.
[Aurelius] Panesneus Ptol[lis] has the record as is appropriate, and when questioned
[I have confessed]. Aurelius Theon, who is also Asclepiades,
[calling upon Zoilos] I wrote on his behalf
[not knowing] letters.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 33)

Extracted Koine Greek Text

[Αὐρήλιος] Σερῆνος ὁ καὶ Σαραπίων Ἀγαθείνου
[μητρὸς Τ]αποσειριάδος ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως
[Αὐρηλί]ῳ̣ Π̣α̣νεσνεῖ Πτόλ[λι]δος μητρὸς Ἀν-
[---]ς̣ ἀπὸ κώμης Σερύφεως χαίρειν.
[ὁμολογῶ] παρακεχωρηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν
[εἰς τὸν ἀεὶ] χρόνον ἀπὸ τοῦ ὑπάρξαντός μοι ἀγορα-
[στικῷ δικ]αίῳ περὶ [τ]ὴν αὐτὴν Σερῦφιν ἐκ τοῦ
[---]ς̣ κλήρου διμοίρου μέρους σειτικῆς
[ἀρούρης μ]ιᾶς ἐ[ν θ]ρύοις μεθʼ ὃ ἀ[πε]δόμην υἱοῖς
[Αὐρηλ(ίου) Σ]ω̣τίω[νο]ς̣ γυμνασιαρχ(ήσαντος) τ[ῆ]ς αὐτῆς πόλεως
[καὶ ---]η̣μ̣ι Στε̣[φά]ν̣ο̣υ γυμνασιαρ[χ(ήσαντος)] τῆς αὐτῆς πό(λεως)
[τρίτον μ]έρος τὸ λ̣[ο]ι̣π̣[ὸ]ν τρίτον μέρος πρότερον
[Κατιλλιανο]ῦ τοῦ καὶ Οὐάρου, ἧς ὅλης γείτονες νότου
[---,] βορρᾶ γύης, ἀπηλιώτου ἑτέρων ἰδιωτική,
[λι]β[ὸ]ς̣ [σοῦ το]ῦ παραχωρουμένου, τὰς δὲ συμπεφω-
[ν]ημένα[ς πρ]ὸς ἀλλήλους ὑπὲρ παρα[χ]ωρητικοῦ
τ̣ο̣ῦ̣ α̣ὐτ̣[οῦ μ]έ̣[ρο]υ̣ς̣ τρίτου ἀ[ργ]υρίο[υ Σ]εβαστοῦ νομίσ-
[μ]ατος δ[ραχ]μὰς τετρακο[σ]ία[ς] αὐ[τό]θι ἀπέσχον
[π]αρὰ σοῦ παραχρῆμα διὰ χ[ειρ]ός, καὶ ἐπάναγκες
παρέξο[μαί σο]ι κ[αὶ ἐ]κγόνοις [κ]αὶ τοῖς παρὰ σοῦ μετα-
[λ]ημψομένοις τ[ὸ τ]ῆς ἀρούρης τρίτον β[έ]βαιον
[ἀ]πὸ τοῦ ἐμοῦ ὀνό[μα]τος καὶ ἀπὸ παντὸς τοῦ ἐξ ὀ-
[ν]όματός μου ἐπελε[υσο]μένου σοι, ἀρκουμένου σοι
τῇ εἴς με ἀπὸ τ[οῦ] προτεταγμένο[υ] μου προκτήτο-
[ρ]ος {μου} Κατιλλια[νο]ῦ τοῦ καὶ Οὐάρου τ[ο]ῦ αὐτοῦ ἀρού-
[ρ]ης τρίτου βεβ[αι]ώσει, ὅπερ καὶ παρέξομαί σοι
[ἀ]πὸ τῶν ὑπὲρ αὐτ[ο]ῦ τελουμένων δημοσίω(ν)
καὶ ἐπιμε[ρ]ισμῶν παντοίων τῶν μέχρι τοῦ
διελθ[όντος] ϛ̣ (ἔτους) καὶ α[ὐτ]οῦ τοῦ διελθόντος ϛ (ἔτους) διὰ τὸ
τὰ ἀπὸ το[ῦ ἐ]νεστῶ[τ]ος α (ἔτους) τ̣ο̣ύ̣του πρ̣ό̣σ̣φ̣ο̣ρ̣α̣ εἶναι
σοῦ τοῦ παραχω[ρ]ουμένου, πρὸς ὃν καὶ ε[ἶ]να[ι]
τὰ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ α (ἔτους) δημόσια παντοῖα. κυρία
[ἡ π]αραχώρησις [δ]ισσὴ γραφεῖσα, ἣν ὁπηνίκα
ἐὰν αἱρῇ δημοσιώσεις δι[ὰ] τοῦ καταλογείου, οὐ
προσδεόμενος μεταλήμψεως μου διὰ τὸ ἐν-
τεῦθεν ε[ὐ]δοκεῖν με τῇ ἐσομένῃ ὑπὸ σοῦ
δημοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα οὕτως ὀρθῶς
καλῶς γενέσθαι ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα.
(ἔτους) α Αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαί[ο]υ Μεσσίου
Κυίντο[υ] Δεκίου Τραιανοῦ Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς
Σεβαστοῦ Χοίακ α.
——
[Αὐρ]ή̣λ̣ι̣ο̣ς̣ Π̣ανεσνεὺς Πτόλλιδος ἔσχον τὴν κα-
[ταγραφὴ]ν ὡς πρόκειται, καὶ ἐπερωτηθεὶς
[ὡμολόγησ]α. Αὐρήλιος Θέων ὁ καὶ Ἀσκληπιά-
[δης ἐπικαλ]ούμενος Ζωίλος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ
[μὴ εἰδότος γ]ράμματα.

English Translation

[Aurelius] Serenus, also called Sarapion, son of Agathinus,
whose mother is [T]aposeiriad, from the city of Oxyrhynchus,
to [Aurelius] Panesneus, son of Ptollis, whose mother is An-[---],
from the village of Seryphis, greetings.
[I acknowledge] that I have ceded from now and forever,
from the time it belonged to me by right of purchase,
concerning the same village Seryphis, from the [---] allotment,
a two-thirds share of one aroura of grain-producing land
in reeds, after I sold it to the sons of Aurelius Sotion,
former gymnasiarch of the same city, and [---] Stephanos,
former gymnasiarch of the same city, the remaining third part,
previously belonging to Catillianus also called Varus,
whose neighbors are: south [---], north a plot of land,
east private property of others, west your ceded property.
I have received from you immediately by hand the agreed-upon
price for the cession of this third part, four hundred drachmas
of silver imperial coinage, and I will guarantee to you and your descendants
and those who will acquire it from you the secure possession
of this third part of the aroura from my name and from anyone
claiming through my name, sufficient for you being the guarantee
from my predecessor Catillianus also called Varus.
I will also provide you with exemption from all public taxes
and assessments up to the past 6th year and including that year,
since from the current 1st year onward the obligations belong to you,
the transferee. This cession, written in duplicate, is valid,
and whenever you wish, you may register it officially without
needing my further consent, as I approve your future registration.
Asked by you, I have agreed that these things are correct and proper.
Year 1 of Emperor Caesar Gaius Messius Quintus Decius Trajanus Pius Felix Augustus, Choiak 1.
——
[Aurelius] Panesneus, son of Ptollis: I have received the deed as stated above,
and upon being asked, I agreed. Aurelius Theon also called Asclepiades,
known as Zoilus, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents