ἀπὸ τῆς ἐστώσης
ἡμέρας χρωμένου σοῦ καὶ τῶν παρὰ σοῦ τῶν ὑπὸ σοῦ εἰσοικισθησομένων τῷ τε οἴκῳ καὶ πυλῶνι καὶ δώματι καὶ αὐλῇ καὶ εἰσόδῳ καὶ ἐξόδῳ καὶ τοῖς ἄλλοις τῆς οἰκίας χρηστηρίοις πᾶσι ἀκολούτως, οὐκ οὔσης με οὔτʼ ἄλλῳ οὐδενὶ ἐξουσίας ἐκβάλλιν σε οὐδὲ τοὺς παρὰ σοῦ ἐκ τοῦ ἐνοικισμοῦ μέχρι τοῦ τὸν χρόνον πληρωθῆναι, ἐφʼ οἷς καὶ βεβεῶσαί <σοι> καὶ τοῖς παρὰ σοῦ τὸν ἐνοικισμὸν πάσῃ βεβαιώσει. καὶ τοῦ χρου πληθέντος ἀποδώσω σοι τὰς τοῦ ἀργυρίου δραχμὰς ὀγδοήκοντα, ἐὰν δὲ παρασυνγραφῶ ἢ μὴ ποιῶ καθὰ γέγραπται, ἐκτείσω σοι τοῦ μὴ μὲν βεβεῶσαι τὸν ἐν οἰκισμὸν ὡς πρόκειται ἀργυρίου δραχμὰς τεσσαράκοντα καὶ ἰς τὸ δημόσιον τὰς ἴσας, τὸ δʼ ἀργύριον παραχρῆμα μεθʼ ἡμιολίας σὺν τοῖς καθήκουσι ἀφʼ οὗ ἐὰν παρασυνγραφήσω χρόνου τόκοις, τῆς πράξεως σοι οὔσης ἔκ τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάν[τ]ων, καθάπερ ἐκ δίκης. κομι-
σαμένου δέ σου τὸ ἀργύριον μετὰ τὸν χρόνον ἐκχωρήσις ἐκ τοῦ ἐνοικισμοῦ ἐν ἄλλαις ἡμέραις ἑξήκοντα, παραδοὺς ἣν ἂν παραλάβῃς θύραν καὶ κλεῖδαν. κυρία ἡ χεὶρ πανταχῇ ἐπιφερομένη καὶ παντὶ τῷ ἐπιφέροντι. (ἔτους) τεσσαρασκαιδέκατου Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος μηνὸς Γερμανικείου ιϛ. Σαραπίων Σαραπίωνος τοῦ Σαραπίωνος μητρὸς Σα̣μ̣πατύμ̣[ιος(?)] ὠνίδου ἔχωι παρὰ τοῦ Τ̣ε̣ι̣κ̣ο̣σ̣κ̣ου τὰς τ̣ο̣[ῦ] ἀ̣ρ̣[γυρίου] δ̣ρ̣α̣[χ]μ̣ὰ̣ς̣ [ὀγδοήκο]ν̣τα κ̣[εφα]λ̣έ̣ο̣υ καὶ̣ ἀ̣π̣[οδώσω (?)]
(hand 2)
From the standing (place) of the day of your color and those from you who are to be housed in the house and in the courtyard and in the entrance and in the exit and in all the other useful things of the house, I am not in any authority to expel you or those from you from the lease until the time is fulfilled, for which I have also assured you and those from you the lease with all assurance. And when the money is fulfilled, I will return to you the eighty drachmas of silver, and if I do not write as it is written, I will pay you for not assuring the lease as it is required forty drachmas of silver and to the public the same, and the silver shall be given with half a drachma along with those who are due from which if I write with interest of time, of the action being yours from me and from all that I have, as from a judgment. And when your silver is returned after the time, the release from the lease in other days is sixty, delivering whatever door and key you may receive. The mistress's hand is everywhere being laid upon and upon everyone who brings it. (Year) of the thirteenth of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, the month of Germanicus 16. Sarapion of Sarapion, the mother of Sarapion, of Sampatymios(?) I have from the T. of the T. the eighty drachmas of silver.