κατὰ τὴν δεκάτην τ[οῦ παρόντος μηνὸς ἐγράφη] μοι παρὰ τοῦ [μ]εγαλοπρεπεστάτου ἄρχοντος ὅτι ἐνεφαν̣[ί]σ̣[θη]σ̣α̣ν̣ οἱ τύποι τῆς π̣αγαρχίας τοῦ τῆς ἐνδόξου μνήμης ὑ (*) μῶν πατρός, καὶ διελαλήθη [ἐπ’] (*) α̣ὐ̣τοῖς τὰ πρόσφορα, καὶ ἵ (*) να οἶδεν ἡ ὑ (*) μετέρα ἐξουσία ὅτι οὐκ ἠμελήθη 5 [ἡ] κέλευσις ὑ (*) μῶν ἀλλʼ’ ἐπληρώθη εὐθέως αὐτοῦ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου 6a τὴν Ἡρακλέους, καὶ (*) εἰ μὴ ὅσα ἐκέλευσεν ὁ δεσπότης μου [ἄρ]χοντος καταλαβόντος ⟦καὶ ὅτι εἰ μὴ ὡς ἐκελεύσατε καὶ ὡς ἐβουλήθητε⟧ 7a [ὁ παν]εύφημος (*) ὑμῶν ἀδελφὸς οὐκ’ ἐδόθη τοῖς πρακτῆρσιν ⟦[π]ρὸς τὸν πρακτῆρα, τοῖς γράμμασιν ἐχρησάμην⟧. ἐλπίζω οὖν (*) [εἰ]ς̣ τὸν δεσπότην θεὸν ὅτι καὶ τοῦ λαμπροτάτου τριβούνου Παύλου [κατα]λαμβάνοντος τὴν Ὀξυρυγχιτῶν πληροῦται καὶ τὰ κελευσθέντα 10 [π]αρὰ τῆς ὑ (*) μῶν [ἐξ]ο̣[υ]σίας ἕνεκεν [τ]ῆς λαμπροτάτης αὐτῆς ἀδελφῆς. κατὰ τὴν δεκάτην τοῦ παρόντος μηνὸς ἐγράφη μοι παρὰ τοῦ [μεγα]λοπρε[πεστάτου] ἄρχοντος ὡς τῶν τύπων τοῦ τῆς ἐνδόξου [μν]ήμης ὑ (*) μῶ[ν] πενθεροῦ ἐμφανισθέντων καὶ διαλαλίας [π]ροσφόρου (*) πρ[ο]ελθούσης καὶ ἵ (*) να οἶδεν ἡ ὑ (*) μετέρα ὑ (*) περοχὴ 15 [ὅ]τι τοῦ μεγαλοπρ(επεστάτου) ἄρχοντος καταλαβόντος εὐθέως ἡ κέλευσις ὑ (*) μῶν ἐγένετο καὶ ε[ἰ μ]ὴ ὡς ἐβουλήθητε καὶ ἐπετρέψατε οὐκ ἀντε̣φ̣ωνήθη ὁ πρακτήρ, τοῖς γράμμασιν ἐχρησάμην. ἐλπίζω οὖν εἰς τὸν [δεσ]πότην θεὸν ὅτι καὶ τοῦ λαμπρο(τάτου) Παύλου τοῦ τριβούνου καταλαμβάνοντο\ς̣/ [τὰ] (*) ἐνταῦθα καὶ ἡ κέλευσις ὑ (*) μῶν καὶ τῆς δεσποίνης μου τῆς ἐνδοξε( ) Κύρας 20 [π]ερὶ τῶν ὀ̣λίγων πραγμάτων τῶν ὀφειλόντων μερισθῆναι [με]ταξὺ ὑ (*) μῶν καὶ τῆς λαμπρ(οτάτης) κύρας Θεογνωσίας πληροῦται. τ̣ὸ δ̣ὲ̣ κεφάλαιον τῆς ἐπιστολῆς πολλὰ προσκυνῶ τὴν ὑ (*) μετέραν ἐξουσίαν καὶ τὰ γλυκύτατα παιδία. †
Flauio Stratégio τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑ (*) περφυεστάτῳ καὶ ὑπερ⟦μα⟧φυεστάτῳ (*) καὶ πανευφή̣(μῳ). †
On the tenth of the present month, it was written to me by the most magnificent ruler that the types of the patriarchate of our glorious memory father appeared, and the offerings were communicated to them, and so that your authority may know that the command of us was not neglected but was fulfilled immediately by the most magnificent one. If not for what my lord commanded, when he took hold of it, and if not as you commanded and as you wished, your most famous brother was not given to the agents. I hope therefore in the Lord God that also the most illustrious tribune Paul, when he takes hold of the Oxyrhynchites, is fulfilled and the commands from our authority for the sake of this most illustrious sister. On the tenth of the present month, it was written to me by the most magnificent ruler as to the types of our glorious memory mother-in-law appearing and the communication of the offering having advanced and so that your authority may know that the command of the most magnificent ruler was fulfilled immediately and if not as you wished and permitted, the agent was not contradicted, I used the letters. I hope therefore in the Lord God that also the most illustrious Paul the tribune is being taken here and the command of us and of my lady the illustrious Kyra concerning the few matters owed to be distributed between us and the most illustrious lady Theognosia is fulfilled. The conclusion of the letter, I greatly venerate your authority and the sweetest children.
κατὰ τὴν δεκάτην τοῦ παρόντος μηνὸς ἐγράφη μοι παρὰ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἄρχοντος ὅτι ἐνεφανίσθησαν οἱ τύποι τῆς παγαρχίας τοῦ τῆς ἐνδόξου μνήμης ὑμῶν πατρός, καὶ διελαλήθη ἐπ’ αὐτοῖς τὰ πρόσφορα, καὶ ἵνα οἶδεν ἡ ὑμετέρα ἐξουσία ὅτι οὐκ ἠμελήθη ἡ κέλευσις ὑμῶν ἀλλ’ ἐπληρώθη εὐθέως αὐτοῦ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου τὴν Ἡρακλέους, καὶ εἰ μὴ ὅσα ἐκέλευσεν ὁ δεσπότης μου ἄρχοντος καταλαβόντος καὶ ὅτι εἰ μὴ ὡς ἐκελεύσατε καὶ ὡς ἐβουλήθητε ὁ πανεύφημος ὑμῶν ἀδελφὸς οὐκ ἐδόθη τοῖς πρακτῆρσιν, τοῖς γράμμασιν ἐχρησάμην. ἐλπίζω οὖν εἰς τὸν δεσπότην θεὸν ὅτι καὶ τοῦ λαμπροτάτου τριβούνου Παύλου καταλαμβάνοντος τὴν Ὀξυρυγχιτῶν πληροῦται καὶ τὰ κελευσθέντα παρὰ τῆς ὑμῶν ἐξουσίας ἕνεκεν τῆς λαμπροτάτης αὐτῆς ἀδελφῆς.
κατὰ τὴν δεκάτην τοῦ παρόντος μηνὸς ἐγράφη μοι παρὰ τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἄρχοντος ὡς τῶν τύπων τοῦ τῆς ἐνδόξου μνήμης ὑμῶν πενθεροῦ ἐμφανισθέντων καὶ διαλαλίας προσφόρου προελθούσης καὶ ἵνα οἶδεν ἡ ὑμετέρα ὑπεροχὴ ὅτι τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἄρχοντος καταλαβόντος εὐθέως ἡ κέλευσις ὑμῶν ἐγένετο καὶ εἰ μὴ ὡς ἐβουλήθητε καὶ ἐπετρέψατε οὐκ ἀντεφωνήθη ὁ πρακτήρ, τοῖς γράμμασιν ἐχρησάμην. ἐλπίζω οὖν εἰς τὸν δεσπότην θεὸν ὅτι καὶ τοῦ λαμπροτάτου Παύλου τοῦ τριβούνου καταλαμβάνοντος τὰ ἐνταῦθα καὶ ἡ κέλευσις ὑμῶν καὶ τῆς δεσποίνης μου τῆς ἐνδόξε( ) Κύρας περὶ τῶν ὀλίγων πραγμάτων τῶν ὀφειλόντων μερισθῆναι μεταξὺ ὑμῶν καὶ τῆς λαμπροτάτης κύρας Θεογνωσίας πληροῦται. τὸ δὲ κεφάλαιον τῆς ἐπιστολῆς πολλὰ προσκυνῶ τὴν ὑμετέραν ἐξουσίαν καὶ τὰ γλυκύτατα παιδία.
Φλαουίῳ Στρατηγίῳ τῷ ἐνδοξοτάτῳ καὶ ὑπερφυεστάτῳ καὶ πανευφήμῳ.
On the tenth of the current month, it was written to me by the most magnificent governor that the documents of the pagarchy of your father of glorious memory were presented, and appropriate announcements were made concerning them. And let your authority know that your command was not neglected, but was immediately fulfilled by the most magnificent governor himself at Heracleopolis. And if not everything was done exactly as my lord commanded, and if not as you ordered and wished, your most praiseworthy brother would not have given it to the collectors; I made use of the letters. Therefore, I hope in the Lord God that, with the most illustrious tribune Paul taking charge of Oxyrhynchus, the commands given by your authority concerning his most illustrious sister will also be fulfilled.
On the tenth of the current month, it was written to me by the most magnificent governor that, after the documents of your father-in-law of glorious memory had been presented and appropriate announcements had been made, your eminence should know that, as soon as the most magnificent governor took charge, your command was carried out immediately. And if it was not done exactly as you wished and permitted, the collector did not respond; I made use of the letters. Therefore, I hope in the Lord God that, with the most illustrious tribune Paul taking charge here, your command and that of my lady, the illustrious Kyra, concerning the few matters that must be divided between you and the most illustrious lady Theognosia, will be fulfilled. As for the main point of the letter, I offer many greetings to your authority and to your sweetest children.
To Flavius Strategius, most glorious, most excellent, and most praiseworthy.