p.oxy;16;1833

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;16;1833
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

π(αρὰ) κ̣[αὶ ἂν] μ̣ὴ̣ γράψω τῇ σῇ διαθσεσ̣ι, οὐκ ἀγνοεῖ ὡς ὅτιπερ ἱκανοὶ τυγχάνουσι καὶ εὔποροι ο̣ἱ̣ [ὄντες(?)] [π]ρ̣[ὸς σ]έ, ὅτι δὲ οὐ μεθʼ ἑαυτῆς ἀναφέρει τὸν οἶνον ἡ σὴ θαυμασιότης καὶ τοῦτο εὔδ̣[η]λ̣[ο]ν̣. μανθανέτω τοίνυν ἡ σὴ διάθεσις τὴν ποσότητα τοῦ οἴνου τοῦ παντὸς χωρίου καὶ οὕτω σημειωσάτω καὶ μείνῃ παρὰ τοῖς ἀμπελουργοῖς ἄχρις οὗ γνωσώμεθα τὸ τίνος τυγχάνει ἡ γῆ. οὔτε γὰρ οἶμαι ἐκείνους τοὺς ἄνδρας τοσοῦτον ῥιψοκινδύνους ὡς καὶ ἀποκαλ[ύ]πτειν γῆν ἢ καὶ χωρίον προσῆκον τῷ κόμετι. ⟦διότι ἱκανοὶ τυγχάνουσι εἰς τὸ δοῦναι λ[όγον] κ̣[α]ὶ̣ περὶ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ⟧ ἐπίδο]ς̣ τῷ κυρίῳ μου θαυμασιωτάτῳ ἀδελ(φῷ) Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λίῳ νοταρ(ίῳ) π(αρὰ) Ἰωάννου.

Latin

Apparatus

Translation into English

From (the) disposition, if I do not write to your disposition, you do not ignore how indeed those who are capable and wealthy are present to you, and that she does not bring the wine to herself, your wonder and this is evident. Therefore, let your disposition learn the quantity of the wine of every place and let it be noted and remain with the vine growers until we know what the land happens to be. For I do not think those men are so reckless as to reveal land or a place belonging to the neighbor. Therefore, they are capable of giving an account and concerning it. To my most wonderful lord, brother Heraklios, notary from John.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 41)

Extracted Koine Greek Text

π(αρὰ) [ -ca.?- ] κ̣[αὶ ἂν] μ̣ὴ̣ γράψω τῇ σῇ διαθέσει, οὐκ ἀγνοεῖ ὡς ὅτιπερ ἱκανοὶ τυγχάνουσι καὶ εὔποροι ο̣ἱ̣ [ὄντες(?)] [π]ρ̣[ὸς σ]έ, ὅτι δὲ οὐ μεθʼ ἑαυτῆς ἀναφέρει τὸν οἶνον ἡ σὴ θαυμασιότης καὶ τοῦτο εὔδ̣[η]λ̣[ο]ν̣. μανθανέτω τοίνυν ἡ σὴ διάθεσις τὴν ποσότητα τοῦ οἴνου τοῦ παντὸς χωρίου καὶ οὕτω σημειωσάτω καὶ μείνῃ παρὰ τοῖς ἀμπελουργοῖς ἄχρις οὗ γνωσώμεθα τὸ τίνος τυγχάνει ἡ γῆ. οὔτε γὰρ οἶμαι ἐκείνους τοὺς ἄνδρας τοσοῦτον ῥιψοκινδύνους ὡς καὶ ἀποκαλ[ύ]πτειν γῆν ἢ καὶ χωρίον προσῆκον τῷ κόμετι. ⟦διότι ἱκανοὶ τυγχάνουσι εἰς τὸ δοῦναι λ[όγο]ν κ̣[α]ὶ̣ περὶ α̣ὐ̣τ̣ο̣ῦ⟧

[ἐπίδο]ς̣ τῷ κυρίῳ μου θαυμασιωτάτῳ ἀδελ(φῷ) [ -ca.?- ] Ἡ̣ρ̣α̣κ̣λ̣ίῳ νοταρ(ίῳ) π(αρὰ) Ἰωάννου.

English Translation

From [ -ca.?- ]: Even if I do not write to your disposition, he is not unaware that those who are with you are indeed capable and prosperous. But that your excellence does not itself report the wine, this too is clear. Let your disposition therefore ascertain the quantity of wine from the entire estate, and thus let it be recorded and remain with the vine-growers until we learn to whom the land belongs. For I do not think those men are so reckless as to reveal land or even an estate belonging to the count. ⟦For they are capable enough to give an account even concerning this.⟧

[Give] to my most admirable lord brother [ -ca.?- ] Heraklios, the notary, from John.

Similar Documents