π(αρὰ) ἐν τῇ σήμερον ἀπήντησα εἰς τὴν Ὀξυρύγχων μετὰ τῆς Ἄλ̣ι̣τ̣[ος ἕνε]κ[α τ]ῶν παρόλκων. πάραυτα καταξίωσον ἡ σὴ ἀρετὴ ἐλθεῖν ἐκ νυκτο͂ν ἵ να καταλάβῃς τὴν Γεσσιάδα, ἐπειδήπερ ἡ σταφυλὴ ἐφανίσθη νεκεν τοῦ νέου ὕ δατος καὶ ἀπουσίαν ποιεῖ ἡ δεσποτία καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. τ̣ο̣ὺ̣ς̣ δέ γ̣ε οἰκοδόμους πάραυτα ἀπόστιλον μετὰ τῶν ἀπὸ Γεσσιάδος εἰς τὸ κτῆμα, ἵ να τελειωθῇ ὁ λάκκος, μὴ συλ’λάβῃ αὐτὸ ο ὕ δωρ. ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς, δέσποτα. καὶ τὰ ἴ σα τῶν [γ]ραμμάτων τοῦ Προξίμου δέδωκα τῷ κυρίῳ Εὐλογίῳ περιέχοντα ἀποστῆναι ο ὀφφικιαλιος Φιλοξενος τῆς ὀχλήσεως τῶν ῥιπαρίων καὶ διὰ τῶν ἀπὸ Παλώσεως, δέσποτα. ἀπόδ(ος) τῷ δεσπότῃ μου τῷ τὰ πάντα ἐνα̣ρ̣έτ̣ω̣ Ἀπφοῦτι νο[τ(αρίῳ)] π(αρὰ) Φοιβάμμωνος Σαρ̣(απίωνος)
Apparatus
(From) today I met in Oxyrhynchus with Alit[us] for the sake of the parolks. Immediately grant that your virtue may come forth from the nights so that you may understand the Gessiad, since the grape has appeared for the sake of the new water and the lordship causes absence every day. And send the builders immediately with those from Gessiad to the estate, so that the pit may be completed, lest it be seized by the water. But do not neglect, lord. And I have given the same of the letters of Proximus to the lord Eulogios containing to be sent away the official Philoxenos of the disturbance of the riparians and through those from Palos, lord. (I send) to my lord who sustains all, Aphouti, [from] Phoibammons Sarapion.
π(αρὰ)
ἐν τῇ σήμερον ἀπήντησα εἰς τὴν Ὀξυρύγχων
μετὰ τῆς Ἄλ̣ι̣τ̣[ος ἕνε]κ[α τ]ῶν παρόλκων. πάραυτα καταξίωσον
ἡ σὴ ἀρετὴ ἐλθεῖν ἐκ νυκτῶν
ἵνα καταλάβῃς τὴν Γεσσιάδα, ἐπειδήπερ ἡ σταφυλὴ ἠφανίσθη
ἕνεκεν τοῦ νέου ὕδατος καὶ ἀπουσίαν ποιεῖ ἡ δεσποτεία
καθʼ ἑκάστην ἡμέραν. τοὺς δέ γε οἰκοδόμους
πάραυτα ἀπόστειλον μετὰ τῶν ἀπὸ Γεσσιάδος εἰς τὸ κτῆμα, ἵνα τελειωθῇ ὁ λάκκος, μὴ συλλάβῃ
αὐτὸ τὸ ὕδωρ. ἀλλὰ μὴ ἀμελήσῃς, δέσποτα. καὶ τὰ ἴσα τῶν γραμμάτων τοῦ Προξίμου δέδωκα
τῷ κυρίῳ Εὐλογίῳ περιέχοντα ἀποστῆναι ὁ ὀφφικιάλιος Φιλόξενος τῆς ὀχλήσεως τῶν ῥιπαρίων
καὶ διὰ τῶν ἀπὸ Παλώσεως, δέσποτα.
v
ἀπόδ(ος) τῷ δεσπότῃ μου τῷ τὰ πάντα ἐναρέτῳ Ἀπφοῦτι νο[τ(αρίῳ)]
π(αρὰ) Φοιβάμμωνος Σαρ(απίωνος)
From [someone]:
Today I met at Oxyrhynchon with Alit[os] concerning the towmen. Immediately let your excellence come by night, so that you may reach Gessiada, since the grape harvest has disappeared because of the new water, and the estate suffers loss every day. Immediately send the builders along with those from Gessiada to the property, so that the pit may be completed, lest the water overtake it. But do not neglect this, master. And I have given the copies of the letters of Proximus to lord Eulogius, containing instructions that the official Philoxenos should cease the trouble caused by the riparians and by those from Palosis, master.
(verso)
Deliver to my master, the entirely virtuous Apphoutis, notary,
from Phoibammon son of Sarapion.