π(αρὰ) ἐὰν ἔχεις τοὺς ἕνδεκα βούρδονας, λέγω δ̣ὴ̣ [το]ὺς δαμάδοντας τοὺς λάκκους καὶ τὰ τέσσαρα γαλλικὰ ἐξ αὐτῶν, διὰ τῶν ταύρων πέμψον μοι τέσσαρας, εἰ δὲ οὐκ ἔχεις τὰ ἕνδεκα πλήρης, ἀλλὰ φάσ̣[ιν γ]ρ̣ά̣ψον μοι τίνι δέδωκας, ἵνα ταῦτα ζητήσω. ἐπίδ̣(ος) τῷ θαυμασ(ιωτάτῳ) Μαρτυρίῳ ἐπικ(ειμένῳ) παρὰ τοῦ κόμ(ετος).
Apparatus
If you have the eleven bullocks, I indeed say [to] the tamers, the pits and the four Gallic ones from them, send me four through the bulls; but if you do not have the eleven full, but they say, write to me to whom you have given, so that I may seek these things. To the most wonderful Martyr, who is at the comets.
π(αρὰ) ⳨ ἐὰν ἔχεις τοὺς ἕνδεκα βούρδονας, λέγω δ̣ὴ̣ [το]ὺς δαμάδοντας (*) τοὺς λάκκους καὶ τὰ τέσσαρα γαλλικὰ ἐξ αὐτῶν, διὰ τῶν ταύρων πέμψον μοι τέσσαρας, εἰ δὲ οὐκ ἔχεις τὰ ἕνδεκα πλήρης, ἀλλὰ φάσ̣[ιν γ]ρ̣ά̣ψον μοι τίνι δέδωκας, ἵ(*)να ταῦτα ζητήσω. ⳨
† ἐπίδ̣(ος) τῷ θαυμασ(ιωτάτῳ) Μαρτυρίῳ ἐπικ(ειμένῳ) (*) παρὰ τοῦ κόμ(ετος). ☧
From ⳨: If you have the eleven leather whips—I mean indeed those used for taming (*) the pits—and the four Gallic ones among them, send me four by means of the bulls. But if you do not have the full eleven, write me clearly to whom you have given them, so that I may seek these things. ⳨
† Deliver to the most admirable Martyrius, the overseer (*), from the count. ☧