οὐδεὶς θέλον ἐγκαλήσαι ἢ μέμψασθ(αί) τινων ἐν προυμίοις τῆς ἐπιστολῆς γράφι ἵνα μὴ ὁ ἀναγινόσκων σιανθῇ καὶ μὴ ἀναγνώσι τὴν ἐπιστολήν, ὑμῖς δὲ τάξιν διαλαλίας τὸ προύμιον ἐγράψεται. πάντα δὲ τὰ κελευσθέντα ἡμῖν ποιοῦμεν. ἰσὶν δὲ τὰ κεράτια τοῦ κυρίου Μήνου. καὶ περὶ ῥαφανελέου χρίαν ἔχω δύο ἥμισυ ἀγγίον. περὶ δὲ τῆς Μακαρίας καὶ ἐκ τον ἐνταῦθα ἶπον ὑμῖν ὅ τι Πρ̣α̣λῆ[τις ὁ σινγουλάριός φησιν. / / ἀνεστάτησεν αὐτὴν καὶ ἔχει αὐτὴν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οὐ συνχωρεῖ αὐτὴν ἐλθῖν πρὸς ἐμὲ λέγων ὅτι ἐλευθέρα ἐστίν, ἀλλὰ κ̣ν ἰπῖν τῷ σοφυτάτῳ σχολαστικῷ Ἀγριππακῷ, ὑποβάλλι τῷ μεγαλοπρε(πεστάτῳ) αὐτὸς ἀσφαλ̣εαὐτὴν ἵνα τελίος ἀσχημονήσῃ. ὁς θέλις (καὶ) ὁς οἶδες ποίησον, μέντοι μετ̣ὰ σπουδε͂ς. πέμπο γὰρ αὐτὴν εἰς ἀπόκρισιν. πέμ’πι καὶ ὑπερέτην πρὸς τω, φησίν, μὴ ἕτερη ἀσθαιναι αὐτήν. ἰ δὲ κελεύεις, καὶ τῷ κυρ(ίῳ) Ἀφουᾷ τῷ βοηθ(ῷ) τον κομέντο(ν) γράψον περὶ τούτου. ὁ πρότερον προσκυνηθὶς παρʼ ἐμοῦ προκ τὸν κύρ(ιον) Ἰωάννην (καὶ) Γεώργιν τὸν ἐξκέ(πτορα) καὶ τὸν κύρ(ιον) Ἀνοῦπ’. ἶπον δὲ τῷ ἀδελφ(ῷ) τοῦ κυρ(ίου) Ἀνοῦπ’ ὅτι σὺν θ(ε)ῷ ὑγιένεται. μικρὰ ἐρεβίνθια ἀποστιλον, τὸν δὲ Μηνᾶν τὸν φλαγο( ) ἐξ ἐμοῦ προσκ̣(ύνει) καὶ ἰπὲ αὐτῷ ἀπο-στῖλέ μοί τὰ προμάξια. ἡ δούλη ὑμῶν προσκυνῆ ὑμᾶς. ὁ θεὸς ἀξιώσι ἡμᾶς προσκ(υνεῖν) ἐν οἱγίᾳ.
(No Latin text was extracted from the document.)
No one wishes to accuse or to blame anyone in the prefaces of the letter, so that the reader may not be disturbed and may not read the letter, but you shall write the order of the preface. And we shall do all that has been commanded to us. There are also the offerings of the Lord Menas. And concerning the need for the radish, I have two half vessels. And concerning the blessed one, I have said to you what the singular one says. / / She has been raised and has her in her house and does not allow her to come to me, saying that she is free, but I am to the most wise scholar Agrippas, submitting to the most magnificent one himself to secure her so that she may not act indecently. As you wish (and) as you know, do it, but with diligence. For I send her for a reply. Send also a servant to him, he says, do not let her be weak. And you command, and to the Lord Aphoua, the helper of the one who is being served, write concerning this. The one who was previously worshiped by me, I commend to the Lord John (and) George the one who is the overseer and the Lord Anoup. I have said to the brother of the Lord Anoup that with God he is well. Small lentils I send, and to Menas the one who burns, I commend and send to him the first fruits. Your servant worships you. May God deem us worthy to worship in peace.
† οὐδεὶς θέλων ἐγκαλέσαι ἢ μέμψασθαί τινων ἐν προοιμίοις τῆς ἐπιστολῆς γράφει, ἵνα μὴ ὁ ἀναγινώσκων σιανθῇ καὶ μὴ ἀναγνώσῃ τὴν ἐπιστολήν, ὑμεῖς δὲ τάξιν διαλαλίας τὸ προοίμιον ἐγράψατε. πάντα δὲ τὰ κελευσθέντα ἡμῖν ποιοῦμεν. εἰσὶν δὲ τὰ κεράτια τοῦ κυρίου Μηνᾶ ϙζ. καὶ περὶ ῥαφανελαίου χρείαν ἔχω δύο ἥμισυ ἀγγείων. περὶ δὲ τῆς Μακαρίας καὶ ἐκ τῶν ἐνταῦθα εἶπον ὑμῖν ὅτι Πραλῆ[ -ca.?- ] τις ὁ σινγουλάριός φησιν. ἀνεστάτησεν αὐτὴν καὶ ἔχει αὐτὴν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οὐ συγχωρεῖ αὐτὴν ἐλθεῖν πρὸς ἐμὲ λέγων ὅτι ἐλευθέρα ἐστίν, ἀλλὰ εἰπεῖν τῷ σοφωτάτῳ σχολαστικῷ Ἀγριππακῷ, ὑποβάλλει τῷ μεγαλοπρεπεστάτῳ αὐτὸς ἀσφα[λῶς] αὐτὴν ἵνα τελείως ἀσχημονήσῃ. ὡς θέλεις καὶ ὡς οἶδες ποίησον, μέντοι μετὰ σπουδῆς. πέμπω γὰρ αὐτὴν εἰς ἀπόκρισιν. πέμπει καὶ ὑπηρέτην πρὸς τὸ, φησίν, μὴ ἕτερα ἀσθενεῖν αὐτήν. εἰ δὲ κελεύεις, καὶ τῷ κυρίῳ Ἀφουᾷ τῷ βοηθῷ τῶν κομμέντων γράψον περὶ τούτου. ὁ πρότερον προσκυνηθεὶς παρʼ ἐμοῦ προσκύνει τὸν κύριον Ἰωάννην καὶ Γεώργιν τὸν ἐξκέπτορα καὶ τὸν κύριον Ἀνοῦπ’. εἶπον δὲ τῷ ἀδελφῷ τοῦ κυρίου Ἀνοῦπ’ ὅτι σὺν θεῷ ὑγιαίνετε. μικρὰ ἐρεβίνθια ἀπόστειλον, τὸν δὲ Μηνᾶν τὸν φλαγο( ) ἐξ ἐμοῦ προσκύνει καὶ εἰπὲ αὐτῷ ἀποστεῖλαί μοι τὰ προμάξια. ἡ δούλη ὑμῶν προσκυνεῖ ὑμᾶς. ὁ θεὸς ἀξιώσει ἡμᾶς προσκυνεῖν ἐν ὑγείᾳ.
† No one wishing to accuse or find fault with anyone writes in the prefaces of the letter, lest the reader become annoyed and not read the letter. But you have written the preface in the manner of conversation. We are doing everything that has been commanded to us. There are 27 carats belonging to lord Menas. And concerning radish oil, I need two and a half vessels. Regarding Makaria, I have also told you from those here that a certain Prales[?], the singularius, says he has taken her away and keeps her in his house and does not allow her to come to me, claiming that she is free, but rather to speak to the most learned scholastic Agrippakos. He himself securely hands her over to the most magnificent one, so that she may be completely dishonored. Do as you wish and as you know, but do it quickly. For I am sending her for an answer. He also sends a servant, saying, lest she become ill otherwise. If you command, write also to lord Aphouas, the assistant of the comments, about this matter. The one who previously greeted me greets lord John and George the exceptor and lord Anoup. I have told the brother of lord Anoup that, with God's help, you are well. Send some small chickpeas, and greet Menas the flago( ) from me, and tell him to send me the promachia. Your servant greets you. May God grant us to greet each other in good health.