καὶ τὴν ὑποδοχὴν πᾶσαν τοῦ μακαρίου Ἰούστου αὐτὸς ὑπόδεξε, καὶ μὴ ἐάσῃς τὸν σῖτον ἐπάνω τῶν γεωργῶν. ἔασον δὲ Φίβιν ἐγγὺς σοῦ, ἵνα διδάξῃ σε τὰ πράγματα ἕως ὅτε μάθω ποῖον τύπον ὀφείλω δοῦναι αὐτῷ. τὸν δὲ σύμμαχον Ἰούστου ἔα[σ]ον ἐγγὺς σοῦ ἕως ὅτε πληρώσῃ τὸν ἐνιαυτὸν αὐτοῦ.
ἐπίδο(ς) τῷ θαυμασιωτά(τῳ) Θεοδώρῳ σὺν θεῷ προνο(ητῇ) π(αρὰ) Σαραπάμμωνος.
And receive all the hospitality of the blessed Justus himself, and do not allow the grain to be above the farmers. But let Phoebe be near you, so that she may teach you the things until I learn what kind of form I ought to give to him. And let the ally of Justus be near you until he completes his year.
Grant to the most wonderful Theodorus with God’s providence from Sarapammon.
† καὶ τὴν ὑποδοχὴν πᾶσαν τοῦ μακαρίου Ἰούστου αὐτὸς ὑπόδεξε,
καὶ μὴ ἐάσῃς τὸν σῖτον ἐπάνω τῶν γεωργῶν. ἔασον δὲ Φίβιν ἐγγὺς σοῦ, ἵνα διδάξῃ σε τὰ πράγματα ἕως ὅτε μάθω ποῖον τύπον ὀφείλω δοῦναι αὐτῷ. τὸν δὲ σύμμαχον Ἰούστου ἔασον ἐγγὺς σοῦ ἕως ὅτε πληρώσῃ τὸν ἐνιαυτὸν αὐτοῦ. ☧
† ἐπίδος τῷ θαυμασιωτάτῳ Θεοδώρῳ σὺν θεῷ προνοητῇ † παρὰ Σαραπάμμωνος.
† And you yourself receive the entire reception of the blessed Justus,
and do not allow the grain to remain with the farmers. But allow Phibis to remain near you, so that he may instruct you in these matters until I learn what form I ought to give him. And allow the companion of Justus to remain near you until he completes his year. ☧
† Deliver to the most admirable Theodore, with God the provider † from Sarapammon.