p.oxy;16;1839

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;16;1839
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

παρασκεύα]σ̣ον Κυριακὸν τὸν υἱὸν Βάμου ἀπελθεῖν εἰς δίαιταν μετὰ τ̣ῆ̣ς γραμματηφό[ρου] γυναικός, ἀλλὰ πάντως παρασκε[ύ]ασον ποιῆσαι. ζῇ κύριος, ἐὰν ἔτι ἔλθῃ πρὸς ἐμὲ̣ [⁦ -ca.?- ⁩] [καὶ μὴ συ]ν̣ηλλάγησαν, οὐκ ἔχεις μου βαστάξαι. πέμψον δὲ εὐθέως διὰ τῆς σήμερον [ἡμέρας(?) Ἰω]αννης καὶ Παρσακις μετὰ τῶν σπαθίω[ν] αὐτῶν καὶ σκουταρίων, ἐπειδὴ θέλω [τούτους] ἐ̣[γ]γύς μου. ἀλλὰ πάντως διὰ τῆς σήμερ[ο]ν πέμψον μοι.

Latin

(No Latin text extracted)

Translation into English

Prepare the son of Bamus to go to the meal with the female scribe, but certainly prepare to do so. As the Lord lives, if he still comes to me [⁦ -ca.?- ⁩] [and if they have not] met, you cannot bear me. But send immediately through today [the day] John and Parsakis with their swords and shields, since I want [these] near me. But certainly send to me through today.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 13)

Extracted Koine Greek Text

[παρασκεύα]σ̣ον Κυριακὸν τὸν υἱὸν Βάμου ἀπελθεῖν εἰς δίαιταν μετὰ τ̣ῆ̣ς γραμματηφό[ρου] [γυναικό]ς, ἀλλὰ πάντως παρασκε[ύ]ασον ποιῆσαι. ζῇ κύριος, ἐὰν ἔτι ἔλθῃ πρὸς ἐμὲ̣ [ -ca.?- ] [καὶ μὴ συ]ν̣ηλλάγησαν, οὐκ ἔχεις μου βαστάξαι. πέμψον δὲ εὐθέως διὰ τῆς σήμερον [ἡμέρας(?) Ἰω]άννην καὶ Παρσάκιν μετὰ τῶν σπαθίω[ν] αὐτῶν καὶ σκουταρίων, ἐπειδὴ θέλω [τούτους] ἐ̣[γ]γύς μου. ἀλλὰ πάντως διὰ τῆς σήμερ[ο]ν πέμψον μοι.

Extracted Latin Text

(No Latin text present in the provided document.)

English Translation

"[Make arrangements] for Kyriakos, the son of Bamos, to go into arbitration with the woman who delivered the letter, but by all means ensure that he does this. As the Lord lives, if he comes again to me [ -ca.?- ] and they have not reconciled, you will not be able to endure me. Send immediately today Ioannes and Parsakis with their swords and shields, because I want these men near me. But by all means send them to me today."

Address (Greek)

† τῷ εὐλαβεστά(τῳ) Φιλοξένῳ † προ(νοητῇ) Πακέρκυ † Φοιβάμ[μων.]

Address (English Translation)

"To the most reverent Philoxenos, administrator (pronoetes) of Pakerky, from Phoibammon."

Similar Documents