ὑ̣[πα]τ̣ίας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰωνίων Αὐγούστων τὸ γ, Φαῶφι θ, β̣ο̣υ̣λ̣ῆ̣ς οὔσης, πρυτανίας Κλαυδίου Ἑρμείου Γ̣ε̣λ̣ασίου γυμ(νασιαρχήσαντος) βουλευτοῦ, μετὰ τὰς εὐφημίας καὶ παρελθ̣ό̣ντος εἰς μέσον Θέωνος Ἀμμωνίου βουλευτοῦ διὰ Μακροβίου υἱοῦ καὶ καταθεμένου οὕτως· οἴδατε καὶ ὑμεῖς, συνβουλευταί, ὅ̣[τι] ἐ̣π̣ὶ̣ τῆς μελλούσης κήρας εἰμὶ καὶ ἐν τοῖς εἰκοσιτέσσαρσιν εἰμὶ τοῖς διατυπωθεῖσιν ὑπὸ τοῦ κυρίου τοῦ λαμ(προτάτου) Τατιανοῦ εἰς τὰς παγαρχίας καὶ κονδουκτορίας, καὶ ἴσως κατʼ ἄγνοιαν ὁ πρόεδρος ἐχειροτόνησέν με εἰς ἐπιμέλειαν τῆς στρατιωτικῆς ἐρεᾶς ἐσθῆτος τῆς ιδ (ἔτους) ἰνδικ(τίονος), μάλιστα νῦν ἱπποτρόφου τυγχάνοντός μου, καὶ διὰ τοῦτο παρατίθημι ἐν ὑμῖν ὡς οὐ χρὴ λύεσθαι τὰ διατυπωθέντα.
οἱ βουλευταὶ ἐφώνησαν· κύριον τὸ κατὰ κῆραν. οὐ χρὴ παραλύεσθαι τὰ καλῶς διατυπωθέντα.
Πτολεμῖνος λογιστεύσας εἶπεν· βέβαια καὶ ἀσάλευτα χρὴ εἶναι τὰ διατυπωθέντα ὑπὸ τοῦ κυρίου λαμ(προτάτου) Τατιανοῦ ἐκ συναινέσεως παντὸς τοῦ βουλευτηρίου, ὥστε μὴ λειτουργεῖν τοὺς εἰκοσιτέσσαρας εἰς μηδʼ ὁτιοῦν λειτούργημα ἀλλὰ ἔχειν ἐπὶ ταῖς βαρυτέραις λειτουργίαις, οὐ μόνον ἐπὶ τῆς πρυτανίας ταύτης ἀλλὰ ἐπὶ τῶν μελλόντων πρυτανεύειν.
(The remainder of the Greek text continues similarly, discussing the exemption of Macrobius from certain civic duties due to his inclusion among the twenty-four men designated by the illustrious Tatianus.)
(No explicit Latin text is present in the provided document.)
In the consulship of our lords Valentinian and Valens, eternal Augusti, on the 3rd day of Phaophi, during the council session, under the presidency of Claudius Hermeias Gelasius, former gymnasiarch and councilor, after the customary acclamations, Theon son of Ammonius, councilor, came forward through his son Macrobius and stated as follows: "You yourselves know, fellow councilors, that I am appointed to the forthcoming duty and am among the twenty-four men designated by the most illustrious lord Tatianus for the pagarchies and conductorships. Perhaps through ignorance, the president appointed me to oversee the military woolen clothing for the 14th indiction year, especially now that I am serving as a horse-breeder. Therefore, I submit to you that the established arrangements should not be annulled."
The councilors responded: "The established arrangement is authoritative. Properly established decisions must not be annulled."
Ptoleminus, former logistes, said: "The decisions made by the most illustrious lord Tatianus, with the consent of the entire council, must remain firm and unaltered, so that the twenty-four men should not perform any other civic duty but remain reserved for the heavier duties, not only during this presidency but also in future presidencies."
(The remainder of the translation continues similarly, emphasizing repeatedly that Macrobius, as one of the twenty-four men designated for heavier civic duties, should not be burdened with other responsibilities.)