p.oxy;17;2111

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;17;2111
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ν πολειτείαν

υἱὸν ἐδήλωσεν ἀγράμματος εἶναι ο[

ματι ψευσαμένη, ἠτιᾶτο δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ πατρὸς οὐκέτι τοῦτο ὁμο-

ἐν ἄλλοις κατακεχρηματισμένη καὶ δύναται ἀγωγὴν ἔχε̣ι̣ν

αὐτὸν μέμφεται. οὐ πάντως δὲ τὸ δάνειον ἀκυροῦν διὰ τοῦτο

προσήκει, καὶ εἰ περιῆν

ειτος, ἴσως ἂν καὶ ἐναργεστέρας παρέσ̣χ̣εν̣ ἀποδείξεις τοῦ δα-

νείου, ἀλλὰ τανῦν ἐπειδὴ τετ]ελεύτηκεν ἐκεῖνος οἱ κληρονόμοι ἀρκοῦνται τῇ διὰ τῶν

γ̣ρ̣αμ-

Κλα]ύ̣διος Σαραπίων εἶπεν. οὐχ ἡ μήτηρ ἐ[π]ήγαγεν τὸν υἱὸν ἡνί-

κα ἀλλὰ ὁ π]ατήρ, ὅτι δὲ ἠπίστατο γράμματα ἡ γυνὴ δῆλόν σοι ἐγένετο

ἐξ ὧν ἐν ταῖς ἔ]μπροσθεν ἡμέραις ἔγραψεν κελευσθεῖσα. Πετρώνιος

Μαμερτεῖνος σκεψάμενος με]τὰ τῶν ἐν συμβουλίῳ εἶπεν. ἐπειδὴ τετελεύτηκεν ὁ πα-

τήρ, ἐὰν (?)

ῥήτωρ ὑπὲρ

ς Κλαυδίας Ζωσίμης τῆς καὶ Ἑρμιόνης εἶπεν. ἐνέτυχέν σο[ι] διὰ

ἡ Ζωσίμη ὡς ἀδ]ικουμένη, λέγουσα περιγεγράφθαι καὶ ἀξιοῦσα ἀκου[σθ]ῆναι

βοηθεῖσθαι γὰρ ὑπὸ τοῦ Λαιτωρίου νόμου, καὶ ἔσχεν ὑπογραφὴν

νῦν οὖν παροῦσα καὶ ἐπιδεικνύουσα ἑαυτὴν νεωτέραν τῶν νο-

μίμων ἐτῶν, ἐν ἀφηλίκων ἀξιο]ῖ τῇ τάξει γενέσθαι. Πετρώνιος Μαμερτεῖνος ἀπιδὼν εἰς

τὴν Ζωσίμην εἶπεν·

ει. Κεφαλίωνος καὶ Ἀπολλωνίου τελωνῶν ἐνκυκλίου Μενδη-

σίου ἀξιωσάντων

ς εἶναι τὴν ζήτησιν, Μαμερτεῖνος εἶπεν· τότε ἐρεῖτε.

παραγενομένων

Διοφάντου Πτολεμαίου καὶ Ἡρακλείου τοῦ Ἡρακλείου πρὸς

Σαραπίωνα(?) καὶ Θρακίδαν υἱὸν αὐτοῦ, Ἀπολλώνιος ῥήτωρ εἶπεν. ζήτη-

σις ἦν Σαραπίωνι πρὸς Πτολέμα]ν̣ περί τινων ἀπολειφθέντων κατὰ κληρονομίαν. Σα̣ρ̣[α]πίων

μὲν γὰρ ἔλεγεν χρῆσιν ἀπολελεῖφθαι τὰ διαταγέντα τῇ Πτολ[έ]μᾳ,

ἡ δὲ Πτολέμα ἀντέλεγεν οὐ χρῆ]σιν ἀλλὰ κτῆσιν ἀπολελεῖφθαι. εἰδὼς οὖν ὅτι πε[ρι]οῦσα

μὲν

ει, ἐὰν δὲ τ̣ελ̣ευ̣τ̣ήσ̣η̣, π̣ά̣ν̣τ̣α̣ [ἑαυτοῦ ἔσται

αὐτὴν συ

χειλ[

συμπλεκεὶς αὐτῇ ἐν μ[

πολ-]

λῶ̣ν̣ δὲ ἀλλοτρίων [

τε ἄγχων ἀποπνιξα[

ἔγκλημα ἀπέθετο κ[

σα δὲ τῷ ἐγκλήματι [

νόστον ἐσόμενον [

ὑπη-]

ρ̣έ̣τ̣η̣ν̣ καὶ ἰατρὸν επ̣[

ἔφασαν ἐγνωκένα[ι

ὁ-]

μολογοῦμεν ὅτι πλ[

ἄγ-]

χων ἀπέπνιξε καὶ [

ἀπε-]

κρείνατο

εἰ μὲν επε[

ἀπαλ-]

λαγῆναι τοῦ βίου ἐπη̣[

τε εἰπεῖν ὁμοῦ καὶ ευ[

ἑαυτὸν τῷ ἐγκλήμ[ατι

κα-]

τηγορεῖται, ἅπερ καὶ [

Σαραπίωνι οἱ ἀντιτ̣[εταγμένοι (?)

δεῖ-]

ξαι μὲν οὐ δυνάμεν[οι

ἐγ-]

καλέσειαν φόνου ὡς̣ [

Πτολέ-]

μας ἀποθανούσης [

ἐ-]

πεὶ δὲ ἔλεγον ἀνῃρῆ[σθαι

ἀλλο-]

τ̣ρ̣ί̣ω̣ν̣ καὶ ὑπηρέτο̣[υ

πα-]

ραστήσουσίν τινα[

ὑ̣πὸ τοῦ ἡ[μ]ετέρου [

Latin

None extracted.

Translation into English

In the city, it was declared that the son was illiterate, and he was accused as if by the father no longer this was the case. In other matters, he was misappropriated and is able to have guidance. He is reproached. Not at all, however, does the loan become void for this reason. It was appropriate, and if it had been, perhaps he would have provided clearer evidence of the loan, but now since he has died, the heirs are satisfied with the proof through the writings. Claudius Sarapion said: "It was not the mother who brought the son, but the father, and that the woman knew letters is evident to you, from which in the previous days she wrote when commanded." Petronius Mamertinus, having considered with those in council, said: "Since the father has died, if the lender to whom the letter of the debt is directed is given, a judge will be appointed."

Sarapis, the son of Claudius Zosime and Hermione, said: "I encountered you through Zosime as being wronged, saying that she should be registered and demanding to be heard, for she should be helped by the law of Laitorius, and she had a signature now present and showing herself younger than the legal years, in order to be considered in the order of her age." Petronius Mamertinus, having turned to Zosime, said: "You will say." The inquiry of the tax collectors of Kephaleon and Apollonius, who were in the circle of Mendisius, was to be. Mamertinus said: "Then you will say." When Diophantus, Ptolemaeus, and Heracleus of Heracleus came to Sarapion and Thracidas, his son, Apollonius the orator said: "The inquiry was against Sarapion concerning certain things left behind by inheritance." Sarapion was saying that the use of what was ordered to Ptolemaus had been left behind, but Ptolemaus was contradicting that it was not a use but rather a possession that had been left behind. Knowing therefore that it is present, if it should end, everything will be his own.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

ν πολειτείαν υἱὸν ἐδήλωσεν ἀγράμματος εἶναι ο[ - - - ]ν
ματι ψευσαμένη, ἠτιᾶτο δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ πατρὸς οὐκέτι τοῦτο ὁμο-[ - - - ]
ἐν ἄλλοις κατακεχρηματισμένη καὶ δύναται ἀγωγὴν ἔχειν [ - - - ]
αὐτὸν μέμφεται. οὐ πάντως δὲ τὸ δάνειον ἀκυροῦν διὰ τοῦτο προσήκει, καὶ εἰ περιῆν [ - - - ]ειτος, ἴσως ἂν καὶ ἐναργεστέρας παρέσχεν ἀποδείξεις τοῦ δανείου, ἀλλὰ τανῦν ἐπειδὴ τετελεύτηκεν ἐκεῖνος οἱ κληρονόμοι ἀρκοῦνται τῇ διὰ τῶν γραμμάτων ἀποδείξει.
Κλαύδιος Σαραπίων εἶπεν. οὐχ ἡ μήτηρ ἐπήγαγεν τὸν υἱὸν ἡνίκα ἀλλὰ ὁ πατήρ, ὅτι δὲ ἠπίστατο γράμματα ἡ γυνὴ δῆλόν σοι ἐγένετο ἐξ ὧν ἐν ταῖς ἔμπροσθεν ἡμέραις ἔγραψεν κελευσθεῖσα.
Πετρώνιος Μαμερτεῖνος σκεψάμενος μετὰ τῶν ἐν συμβουλίῳ εἶπεν. ἐπειδὴ τετελεύτηκεν ὁ πατήρ, ἐὰν δανειστὴς εἰς ὃν τὸ εὐθυνόμενον τῆς ὀφειλῆς γράμμα ἐστίν, κριτὴς δοθήσεται ὃς [ - - - ]ει.
ῥήτωρ ὑπὲρ Κλαυδίας Ζωσίμης τῆς καὶ Ἑρμιόνης εἶπεν. ἐνέτυχέν σοι διὰ [ - - - ] ἡ Ζωσίμη ὡς ἀδικουμένη, λέγουσα περιγεγράφθαι καὶ ἀξιοῦσα ἀκουσθῆναι βοηθεῖσθαι γὰρ ὑπὸ τοῦ Λαιτωρίου νόμου, καὶ ἔσχεν ὑπογραφὴν νῦν οὖν παροῦσα καὶ ἐπιδεικνύουσα ἑαυτὴν νεωτέραν τῶν νομίμων ἐτῶν, ἐν ἀφηλίκων ἀξιοῖ τῇ τάξει γενέσθαι.
Πετρώνιος Μαμερτεῖνος ἀπιδὼν εἰς τὴν Ζωσίμην εἶπεν· [ - - - ]ει.
Κεφαλίωνος καὶ Ἀπολλωνίου τελωνῶν ἐνκυκλίου Μενδησίου ἀξιωσάντων [ - - - ]ς εἶναι τὴν ζήτησιν, Μαμερτεῖνος εἶπεν· τότε ἐρεῖτε.
παραγενομένων Διοφάντου Πτολεμαίου καὶ Ἡρακλείου τοῦ Ἡρακλείου πρὸς Σαραπίωνα καὶ Θρακίδαν υἱὸν αὐτοῦ, Ἀπολλώνιος ῥήτωρ εἶπεν. ζήτησις ἦν Σαραπίωνι πρὸς Πτολέμαν περί τινων ἀπολειφθέντων κατὰ κληρονομίαν. Σαραπίων μὲν γὰρ ἔλεγεν χρῆσιν ἀπολελεῖφθαι τὰ διαταγέντα τῇ Πτολέμᾳ, ἡ δὲ Πτολέμα ἀντέλεγεν οὐ χρῆσιν ἀλλὰ κτῆσιν ἀπολελεῖφθαι. εἰδὼς οὖν ὅτι περιοῦσα μὲν [ - - - ]ει, ἐὰν δὲ τελευτήσῃ, πάντα [ἑαυτοῦ ἔσται - - - ].

Possible Latin Terms (Extracted)

(No clearly identifiable Latin terms appear explicitly in the provided text.)

English Translation

"...declared the son to be illiterate... having lied in the matter, she complained that this was no longer agreed upon by the father... having been involved in other financial transactions, she is able to bring a lawsuit... she blames him. However, it is not appropriate to invalidate the loan entirely for this reason, and if the creditor had survived, perhaps he would have provided clearer proofs of the loan. But now, since he has died, the heirs are satisfied with the proof provided by the documents.

Claudius Sarapion said: It was not the mother who brought forward the son at that time, but the father. That the woman knew how to write became clear to you from what she wrote previously when ordered.

Petronius Mamertinus, having deliberated with those in council, said: Since the father has died, if there is a creditor to whom the document concerning the debt is addressed, a judge will be appointed who [ - - - ].

The advocate speaking on behalf of Claudia Zosime, also called Hermione, said: Zosime has petitioned you, claiming injustice, stating she has been defrauded and requesting to be heard, for she seeks protection under the Laetorian law, and she has obtained a subscription. Now, being present and demonstrating herself younger than the legal age, she requests to be placed among minors.

Petronius Mamertinus, looking at Zosime, said: [ - - - ].

When Kephalion and Apollonius, tax collectors of the district of Mendes, requested that the inquiry be [ - - - ], Mamertinus said: You will speak then.

When Diophantus son of Ptolemaeus and Herakleios son of Herakleios appeared against Sarapion and his son Thrakidas, the advocate Apollonius said: There was a dispute between Sarapion and Ptolema concerning certain items left by inheritance. Sarapion claimed that the items left to Ptolema were for use only, while Ptolema argued they were left as property. Knowing therefore that she survives, but if she dies, everything will belong to him [ - - - ]."

Similar Documents