ν̣ κ̣ε̣χ̣ωρισμένοις καὶ α[
μ̣ι̣ο̣υ̣ καταχωρ[ί]σαι [
ς ε[ἴ]δη ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ διαλογισμοῦ [
α̣( ) εἰς τὸ ἀκόλουθ(ον) τοῖς ἐφʼ ἑκάστου γ̣[γενέσθαι.]
ἔστι δέ.
(ὧν) [πε]ρ̣ὶ̣ ὑπαρχ(όντων) τινῶν ἀποτ̣ι( ) κληρον[
ὑποκει-][μέν(?)]ων δανεισταῖς ὑπὸ (δραχμῶν) ιβ (ὀβολῶν 4 1/2) υ[
[πραχ]θήτωι (*), παρατιθεμένου τοῦ δαν[ειστοῦ τὸ
ι̣ω̣ν δίκαιον.
[περί τινων ἀπὸ ἐπικεφαλί[ου
περὶ [σ̣εω[
προς[ ὑπο[
ε[ἴ]σ̣π[ρ]αξις π[ρ]οκηρυχθήτωι (*) καὶ δηλωθήτ[ωι
περί τινων ἐκκειμένων ἀποτι̣( ) ὑπαρχόντων [
ὑπὸ (δραχμῶν) Βσιζ (ὀβολοῦ) (χαλκῶν) β. πραχθήτωσαν (*).
περὶ οἴνου καὶ φοι(νίκων) λοιππογρα(φουμένων) (*) ἄχρι πράσεως ⟦ ὑπὸ πυροῦ (ἀρταβῶν) ρλδ δ´. πραχθήτ(ω).
β τοπ(αρχίας)· περί τινων κατηγορηθ(έντων) ἐπικρατεῖν ὑπαρχόντων Λόνγου καὶ παραχειρογρα(φησάντων)
[να[ - ca.10 - ]
[α̣ν οἱ ἐνε̣[
[ς̣
None extracted.
Concerning those who are separated and to be recorded, it is necessary to establish the types from the same reasoning into the following concerning each one to be generated.
And it is.
About certain existing possessions, concerning the heirs of the debts under (drachmas) twelve (4 1/2 obols), let it be done, with the lender's rights being established.
About certain matters from the heading.
Concerning the assessment of the contributions, let it be proclaimed and let it be declared about certain outstanding debts under (drachmas) Bsi (of obols) (of bronze) be done.
About wine and the Phoenicians, concerning the remaining writings until the harvest under the wheat (of the measures) be done.
About the local authority: concerning certain accused possessions of Longus and those who have been handwritten.
ν̣ κ̣ε̣χ̣ωρισμένοις καὶ α[
]μ̣ ι̣ο̣υ̣ καταχωρ[ί]σαι [
]ς ε[ἴ]δη ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ διαλογισμοῦ [
]α̣( ) εἰς τὸ ἀκόλουθ(ον) τοῖς ἐφʼ ἑκάστου γ̣[ενέσθαι.]
ἔστι δέ.
(ὧν) [πε]ρ̣ὶ̣ ὑπαρχ(όντων) τινῶν ἀποτ̣ι̣( ) κληρον[
] [μέν(?)]ων δανεισταῖς ὑπὸ (δραχμῶν) ιβ (ὀβολῶν 4 1/2) υ[
][πραχ]θήτωι (*), παρατιθεμένου τοῦ δαν[ειστοῦ τὸ ]ι̣ω̣ν δίκαιον.
[περί τινων ]ν̣των ἀπὸ ἐπικεφαλί[ου]
περὶ [ ]σ̣εω[ ] προς̣[ ] ὑπο̣[ ]
ε[ἴ]σ̣π[ρ]αξις π[ρ]οκηρυχθήτωι (*) καὶ δηλωθήτ[ωι]
περί τινων ἐκκειμένων ἀποτι̣( ) ὑπαρχόντων [ ]
ὑπὸ (δραχμῶν) Βσιζ (ὀβολοῦ) (χαλκῶν) β. πραχθήτωσαν (*).
περὶ οἴνου καὶ φοι(νίκων) λοιπογρα(φουμένων) (*) ἄχρι πράσεως ὑπὸ πυροῦ (ἀρταβῶν) ρλδ δ´. πραχθήτ(ω).
β τοπ(αρχίας)· περί τινων κατηγορηθ(έντων) ἐπικρατεῖν ὑπαρχόντων Λόνγου καὶ παραχειρογρα(φησάντων)
[ ]να[ ]α̣ν οἱ ἐνε̣[ ]ς̣
(No clearly identifiable Latin text present in the provided fragments.)
(Note: The text is fragmentary and incomplete, making a precise translation difficult. The following is an approximate translation based on the readable portions.)
"... separated and ... to assign ... types from the same reasoning ... for the following to occur in each case. It is as follows:
Concerning certain existing properties ... assigned to creditors for 12 drachmas and 4½ obols ... let it be exacted, with the creditor presenting the just claim ... concerning certain items from the capital sum ...
Concerning ... let the collection be publicly announced and declared ... concerning certain existing items valued at ... drachmas, 2117 drachmas, 1 obol, and 2 bronze coins, let them be exacted.
Concerning wine and dates remaining registered until sale, under wheat (measured in artabas) 134¼, let it be exacted.
Second toparchy: concerning certain accused persons prevailing over properties belonging to Longus and those who have countersigned ..."
(The remainder of the text is too fragmentary for meaningful translation.)