π̣α̣ρ̣ὰ Σπαρτάκου Παυσανίου μ[η]τρὸς Διδύμης
[ἀπʼ Ὀξ]υρύγχων πόλεως. ἐπέστιλάς
(*)
μοι τὴν ἐξα-
[ρίθ]μησιν τῶν ἐν τῇ μέσῃ τοπαρχίᾳ θρεμμάτων
[νο]μ̣οῦ ποιήσασθαι σὺν τῷ βασιλικῷ γραμματεῖ
5
[καὶ τ]ῷ ἐξ ἄλ[λο]υ νομοῦ προχειρισθέντι ὑ
(*)
πὸ τοῦ
[κρα]τίστο[υ ἐπιστρατήγο]υ̣ Στατιλίου Μαξίμου.
[γενό]μενο[ς οὖν] \Μεχ[εὶρ
̣ ̣]/ ἐπ̣[ὶ τῶ]ν̣ τ̣ό̣π̣ω̣ν̣ σὺν βοηθοῖς
ἡ̣μ̣[ῶ]ν̣ οὔτε εὗρο̣ν \τ̣ι̣ν̣ὰ̣ [
-ca.?-
]/ οὔτε παρηνέχθη πρὸς ἐξα[ρ]ί-
θμ[ησ]ιν θρέμματα.
None extracted.
From Spartacus, the mother of Pausanias of Didyma, from the city of Oxyrhynchus. You have sent me the enumeration of the items in the middle toparchy of the provisions to be made according to the royal secretary and the other law that was appointed by the most powerful general, Statius Maximus. Therefore, having been made in Mecheir, in the places with our helpers, neither did we find anything nor was it brought forward for the enumeration of the provisions.
π̣α̣ρ̣ὰ Σπαρτάκου Παυσανίου μ[η]τρὸς Διδύμης
[ἀπʼ Ὀξ]υρύγχων πόλεως. ἐπέστιλάς
μοι τὴν ἐξα-
[ρίθ]μησιν τῶν ἐν τῇ μέσῃ τοπαρχίᾳ θρεμμάτων
[νο]μ̣οῦ ποιήσασθαι σὺν τῷ βασιλικῷ γραμματεῖ
[καὶ τ]ῷ ἐξ ἄλ[λο]υ νομοῦ προχειρισθέντι ὑπὸ τοῦ
[κρα]τίστο[υ ἐπιστρατήγο]υ̣ Στατιλίου Μαξίμου.
[γενό]μενο[ς οὖν] Μεχ[εὶρ ...] ἐπ̣[ὶ τῶ]ν̣ τ̣ό̣π̣ω̣ν̣ σὺν βοηθοῖς
ἡ̣μ̣[ῶ]ν̣ οὔτε εὗρο̣ν τινὰ [...] οὔτε παρηνέχθη πρὸς ἐξα[ρ]ί-
θμ[ησ]ιν θρέμματα.
From Spartakos, son of Pausanias, whose mother is Didyme,
from the city of Oxyrhynchus. You wrote to me
to carry out the enumeration (census) of the livestock
in the middle toparchy of the nome, together with the royal scribe
and the one appointed from another nome by the
most excellent epistrategos Statilius Maximus.
Having thus gone in the month Mecheir [...] to the places with our assistants,
I neither found anyone [...] nor was any livestock presented for enumeration.