p.oxy;18;2182

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;18;2182
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἀντίγραφον. Ἡλιόδωρος στρατηγὸς Ἀρσι(νοίτου) Θεμί-
στου καὶ Πολέμωνος μερίδων Διονυσίωι βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) διαδεχομένῳ καὶ τὰ κατὰ τὴν στρατηγί(αν) τῷ φιλτάτωι χαίρειν.
εἰ παρῆς τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος ἀπειλουμένου τοῖς στρατηγοῖς περὶ τῆς τοῦ σείτου (*) κατακομιδῆς,
ὅπως τὰ κτήνη τὰ ἐν τῷ Ἀρσινοείτῃ ἐκ τῶν ἄλ-
λων νομῶν ἐργαζόμενα πλεῖστα ὅσα πεμφθη-
ναι, ἐπεξήλθοσαν τοῖς αὐθάδως μετὰ τὴν τοῦ ἡγεμόνος ἐ̣[γκ]έ̣λ̣ε̣υσιν ἀποστᾶσι κτηνοτρόφοις.
γράψαντος [δὲ] σοὶ τοῦ κρατίστου ἐπιστρατήγου μηδέ-
να ἀφίστασ[θαι] τῶν ἐνθάδε πρὶν παρʼ ἐμοῦ λαβῶσι
γράμματα π̣[ερ]ὶ̣ τοῦ ἀπηρτικέναι (*)
τὴν τοῦ σείτου (*)
καταγωγὴν καὶ προσθέντος πεμφθῆναι ἐπʼ αὐτὸν
μετὰ ἀσφαλείας τοὺς τολμῶντας τοιοῦτον τι ἀπαυ-
θαδίσασθαι τῆς χρείας πάνυ πᾶσαν ἀνάγκην ὑπερ-
βαλλούσης, ὥστε καὶ διὰ γραμμάτων πολλάκις
καθολικῶς καὶ κατʼ ὄψιν τοῖς στρατηγοῖς τὸν ἡγε-
μόνα ἠπειληκέναι, ἐπεὶ οὖν καίτοι μόνων
ὄντων ἐνθάδε ἐκ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ ὄνων
υια οἱ πλεῖστοι ἀπέστησαν ὡς λοιπὰ ἐνθάδε
εἰς σήμερον καταλελεῖφθαι ρνϛ
μεθʼ ὧν οἱ ἐ-
πʼ αὐτῶν τεταγμένοι εὐσχήμονες οὐ τολμήσαν-
τε̣ς ἀποστῆναι παρέμειναν, ἀναγκαίως σοι δηλώ-
σα̣ς τὰ ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος Φλαυίου
Τιτιανοῦ κελευσθέντα γράφω, ὅπως ἐν ἀσφαλεῖ,
ὡς καὶ ὁ κράτιστος ἐπιστράτηγος ἔγραψέ σοι, ἀναπέμψῃς
ἐπʼ αὐτὸν τοὺς ἀποστάντας, τὸν δὲ ἴ (*) σον τῶν ὄνων
ἄριθμον μετʼ εὐγνομόνων κτηνοτρόφων δυνα-
μένων παραμεῖναι ἀποστείλῃς (*) ἰς (*) τὸ ἔτι τοῦ ποταμοῦ
πλεῖσθαι δυναμένου τὴν καταγωγὴν γενέσθαι
ἤδη μὲν τοῦ ὕδατος ὑπονοστοῦντος, τῆς δὲ χρείας ἐπειγού-
σης τάχιστα τὴν κατακομιδὴν τοῦ σείτου (*)
γενέσθαι.
εἰσὶ δὲ οἱ ὑπὸ τῶν εὐσχη(μόνων) δηλωθέντες ἀποκεχωρη(κέναι) ὧν ἕνεκε
ἔπεμψα ἐξ αὐτῶν πρός σε Διδ( ) Ἀπολ( ) τοῦ καὶ Σεκούνδου καὶ Φιλ( ) τὸν κ(αὶ)
Φιλ( ) Διον( ) καὶ Πτολ( ) Ἀπολ( ) τοῦ καὶ Πετε( ). ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι) φίλ(τατε).
(ἔτους)
ε
Φαρμοῦθι
κδ
.
εἰσὶν δὲ οἱ ἀποκεχωρη(κότες).
Σιγκεφᾶ
κε
Πακέρκη
(*)
κβ
Φοβώου
η
Τῦχιν Νε(κῶτιν)
ε
Νόμου ἐπ(οίκιον)
γ
Τόκα Πεενώ
(*)
ε
Τήεως
ιη
Ψώβ(θεως)
(*)
κάτω
ε
Τακόνα
θ
Χύσεως ὄνοι
ϛ
Σερύφεως
κγ
Ὤφεως
(*)
ϛ
Σεραπ(ίωνος) Χαι(ρήμονος) ἐπ(οικίου)
ε
Σενέ(πτα)
(*)
με
Νεμερῶ(ν)
ιη
Παλώσεω(ς)
κγ
Σιναρύ
ιβ
Ψώβθεω(ς)
(*)
θ
(γίνονται) ὄνοι
[σ]νε
νε
(*).

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

Copy. Heliodorus, general of Arsinoe, of Themistes and Polemon, to Dionysius, the royal secretary, succeeding him, and greetings concerning the command.
If you were present when the most illustrious governor threatened the generals regarding the collection of the grain, so that the livestock in Arsinoe, working from the other districts, might send as many as possible, they went out to the audacious ones after the governor's orders, to withdraw from the livestock herders.
And since you, the most powerful general, have written to you that no one should withdraw from here before they receive letters from me regarding the request to send the grain's origin and to add that they should be sent to him with safety, those who dare to do such a thing, the need being very pressing, so that even through letters many times they have threatened the governor in general and in person, since indeed, although only a few are here from the law of the donkeys you have, most have withdrawn as the rest have been left here until today.
Therefore, those who were stationed there, the well-behaved ones, not daring to withdraw, remained, necessarily informing you of what was commanded by the most illustrious governor, Flavius Titianus, I write, so that in safety, as the most powerful general has written to you, you may send back those who have deserted, and you may send the same number of donkeys with the well-behaved herders who are able to remain to the place where the river is still able to be crossed, the origin being already of the water receding, and the urgent need for the collection of the grain to happen as quickly as possible.
And those who have been indicated by the well-behaved ones have withdrawn for whom I sent from them to you, Didas, Apollon, and Sekundus and Philon, and Philon Dion, and Ptolemy Apollon and Peter. I wish you well, dear friend.
(Year)
In Pharmouthi, 24.
And those who have withdrawn are:
Sigkepha, Pakerkes, of Phobou, Tychin of Nekotin, of the Law, of the house of Toka Peenon, of Theos, of Psobtheos, of Takona, of Chyseos, of Serupheos, of Ofeos, of Serapion, of Chairemon, of the house of Senephta, of Nemeron, of Paloseos, of Sinari, of Psobtheos, (they become) donkeys.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 30)

Extracted Koine Greek Text

ἀντίγραφον. Ἡλιόδωρος στρατηγὸς Ἀρσι(νοίτου) Θεμίστου καὶ Πολέμωνος μερίδων Διονυσίῳ βασιλ(ικῷ) γρα(μματεῖ) διαδεχομένῳ καὶ τὰ κατὰ τὴν στρατηγί(αν) τῷ φιλτάτῳ χαίρειν.

εἰ παρῆς τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος ἀπειλουμένου τοῖς στρατηγοῖς περὶ τῆς τοῦ σίτου κατακομιδῆς, ὅπως τὰ κτήνη τὰ ἐν τῷ Ἀρσινοείτῃ ἐκ τῶν ἄλλων νομῶν ἐργαζόμενα πλεῖστα ὅσα πεμφθῆναι, ἐπεξήλθοσαν τοῖς αὐθάδως μετὰ τὴν τοῦ ἡγεμόνος ἐ̣[γκ]έ̣λ̣ε̣υσιν ἀποστᾶσι κτηνοτρόφοις.

γράψαντος [δὲ] σοὶ τοῦ κρατίστου ἐπιστρατήγου μηδένα ἀφίστασ[θαι] τῶν ἐνθάδε πρὶν παρʼ ἐμοῦ λαβῶσι γράμματα π̣[ερ]ὶ̣ τοῦ ἀπηρτικέναι τὴν τοῦ σίτου καταγωγὴν καὶ προσθέντος πεμφθῆναι ἐπʼ αὐτὸν μετὰ ἀσφαλείας τοὺς τολμῶντας τοιοῦτόν τι ἀπαυθαδίσασθαι τῆς χρείας πάνυ πᾶσαν ἀνάγκην ὑπερβαλλούσης, ὥστε καὶ διὰ γραμμάτων πολλάκις καθολικῶς καὶ κατʼ ὄψιν τοῖς στρατηγοῖς τὸν ἡγεμόνα ἠπειληκέναι.

ἐπεὶ οὖν καίτοι μόνων ὄντων ἐνθάδε ἐκ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ ὄνων υια οἱ πλεῖστοι ἀπέστησαν ὡς λοιπὰ ἐνθάδε εἰς σήμερον καταλελεῖφθαι ρνϛ μεθʼ ὧν οἱ ἐπʼ αὐτῶν τεταγμένοι εὐσχήμονες οὐ τολμήσαντες ἀποστῆναι παρέμειναν, ἀναγκαίως σοι δηλώσας τὰ ὑπὸ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος Φλαυίου Τιτιανοῦ κελευσθέντα γράφω, ὅπως ἐν ἀσφαλεῖ, ὡς καὶ ὁ κράτιστος ἐπιστράτηγος ἔγραψέ σοι, ἀναπέμψῃς ἐπʼ αὐτὸν τοὺς ἀποστάντας, τὸν δὲ ἴσον τῶν ὄνων ἄριθμον μετʼ εὐγνομόνων κτηνοτρόφων δυναμένων παραμεῖναι ἀποστείλῃς εἰς τὸ ἔτι τοῦ ποταμοῦ πλεῖσθαι δυναμένου τὴν καταγωγὴν γενέσθαι ἤδη μὲν τοῦ ὕδατος ὑπονοστοῦντος, τῆς δὲ χρείας ἐπειγούσης τάχιστα τὴν κατακομιδὴν τοῦ σίτου γενέσθαι.

εἰσὶ δὲ οἱ ὑπὸ τῶν εὐσχη(μόνων) δηλωθέντες ἀποκεχωρη(κέναι) ὧν ἕνεκε ἔπεμψα ἐξ αὐτῶν πρός σε Διδ( ) Ἀπολ( ) τοῦ καὶ Σεκούνδου καὶ Φιλ( ) τὸν κ(αὶ) Φιλ( ) Διον( ) καὶ Πτολ( ) Ἀπολ( ) τοῦ καὶ Πετε( ). ἐρρῶσθ(αί) σε εὔχομ(αι) φίλ(τατε).

(ἔτους) ε Φαρμοῦθι κδ.

List of Names and Numbers (Verso)

English Translation

Copy. Heliodoros, strategos of the Arsinoite nome, of the divisions of Themistos and Polemon, to Dionysios, royal scribe, successor and in charge of the strategia, greetings to my dearest friend.

If you were present when the most illustrious governor threatened the strategoi concerning the transportation of grain, that as many animals as possible working in the Arsinoite nome from other nomes should be sent, they went out against the herdsmen who insolently revolted after the governor's command.

Since the most excellent epistrategos wrote to you that no one should depart from here before receiving letters from me concerning the completion of the grain transport, and added that those daring to act insolently should be sent to him under guard, the necessity greatly surpassing all need, so that the governor repeatedly threatened the strategoi both by letters and in person.

Therefore, although there were only 411 donkeys here from your nome, most of them revolted, leaving only 156 today, with whom the respectable men appointed over them remained, not daring to revolt. I necessarily inform you of the orders given by the most illustrious governor Flavius Titianus, that you should safely send back to him those who revolted, and send an equal number of donkeys with loyal herdsmen who can remain, while the river is still navigable, as the water is already receding and the need for grain transport is urgent.

The names of those reported by the respectable men as having departed are listed, and I have sent some of them to you. Farewell, my dearest friend.

Year 5, Pharmouthi 24.

Similar Documents