Αὐρηλίοις καὶ Κρονίῳ ἐξηγητεύσαντι ἐνάρχῳ πομπαγωγῷ ἀμφοτέροις
βουλευταῖς τῆς Ὀξυρύγχων
πόλεως τοῖς πρὸς τῇ ἐπικρίσει
παρὰ Αὐρηλίου Σαραπίωνος μητρὸς Ἀλίας ἀπʼ Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως. κατὰ τὰ κελευσθέντα περὶ ἐπικρίσεως
τῶν προσβαίνων εἰς τοὺς ἐκ τοῦ γυμνασίου ἠ
εἰσὶ τοῦ γένους τούτου, ἐτάγη ἐπʼ ἀμφόδου
ὁ υἱός μου μητρὸς ὢν πρὸς τὸ ἐνέστως
ἔτος (ἐτῶν) ιδ
οὐλὴν μὴ ἔχων δρομεὺς μανθάνων.
ὅθεν παραγενόμενος πρὸς τὴν τούτου ἐπίκρισιν δηλῶ κατὰ τὴν γενομένην τῷ
ἔτει θεοῦ Οὐεσπασιανοῦ τῶν ἐκ τοῦ γυμνασίου ἐπίκρισιν ἐπικεκρίσθαι τὸν τοῦ πάππον μου πρόπαππον Διονύσιον Φίλωνος ἐπʼ ἀμφόδου Μητρώου ἀκολούθως
αἷς ἐπήνεγκεν ἀποδείξεσιν ὡς καὶ ὁ αὐτοῦ πατὴρ Διονύσιος Φίλωνός ἐστιν ἐν τῇ τοῦ
ἔτους θεοῦ Καίσαρος γραφῇ,
καὶ τὸν τοῦ πατρός μου πρόπαππον προσβάντα ἐπικεκρίσθαι
τῷ ἔτει Δομιτιανοῦ ἐπʼ ἀμφόδου Κρητικοῦ καὶ τὸν πρόπαππον μου Κορνήλιον προσβάντα ἐπικρίσει τῷ ἔτει θεοῦ Τραιανοῦ ἐπικεκρίσθαι ἐπʼ ἀμφόδου Μητρώου καὶ τὸν
πάππον μου προσβάντα ἐπικεκρίσθαι τῷ ἔτει θεοῦ Ἀντωνίνου ἐπʼ ἀμφόδου τοῦ αὐτοῦ καὶ τὸν πατέρα μου Σαραπίωνα προσβάντα τῷ ἔτει θεῶν Αὐρηλίων Ἀντωνίνου καὶ Οὐήρου ἐπικεκρίσθαι ἐπʼ ἀμφόδου Ἀναμφοδάρχων
καὶ ἐμὲ προσβάντα ἐπικεκρίσθαι τῷ ἔτει θεῶν ἐπʼ ἀμφόδου Κρητικοῦ καὶ τὸν τοῦ πάππου τῆς μητρός τοῦ υἱοῦ μου πρόπαππον Ἀπολλώνιον Ἀπολλωνίου τετάχθαι διὰ τῆς τοῦ αὐτοῦ
ἔτους θεοῦ Οὐεσπασιανοῦ ἐπικρίσεως ἐπʼ ἀμφόδου καὶ τὸν τοῦ πατρὸς αὐτῆς πρόπαππον Ἀπολλώνιον προσβάντα τῷ ἔτει θεοῦ Τίτου ἐπικεκρίσθαι ἐπʼ ἀμφόδου τοῦ αὐτοῦ καὶ τὸν πρόπαππον αὐτῆς Ἀπολλώνιον τὸν καὶ Ζωίλον προσβάντα τῷ ἔτει θεοῦ Ἁδριανοῦ ἐπʼ ἀμφόδου
καὶ τὸν πάππον αὐτῆς προσβάντα ἐπικεκρίσθαι τῷ ἔτει θεοῦ Αἰλίου Ἀντωνίνου ἐπʼ ἀμφόδου τοῦ αὐτοῦ καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς Χωσίωνα προσβάντα ἐπικεκρίσθαι τῷ ἔτει θεοῦ Κομμόδου
παρέσχον δὲ τῆς ἐπικρίσεως γνωστῆρας καὶ ὀμνύω τὴν Οὐαλεριανοῦ καὶ Γαλλιηνοῦ καὶ Κορνηλίου Σαλωνίνου Οὐαλεριανοῦ Καισάρων τῶν κυρίων Σεβαστῶν τύχην
ἀληθῆ εἶναι τὰ προγεγραμμένα καὶ εἶναι τὸν φύσει ἐμοῦ καὶ τυχος υἱὸν καὶ μήτε θέσι μήτε ὑπόβλητον μηδὲ ἀλλοτρίαις ἀσφαλείαις ἢ ὁμωνυμίαις κεχρῆσθαι ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ.
(ἔτους) ζ
Αὐτοκρατόρων Καισάρων Πουπλίου Λικκινίου Οὐαλεριανοῦ καὶ Ποὐπλίου Λικιννίου Οὐαλεριανοῦ Γαλλιηνοῦ Γερμανικῶν Μεγίστων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν καὶ Πουπλίου Λικιννίου Κορνηλίου Σαλωνίνου Οὐαλεριανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Σεβαστῶν Μεσορὴ ἐπαγόμενων.
γνωστῆρες Μάρκο(ι) Αὐρήλ(ιοι) Μακρεῖνος Μάρωνος μητρός Ἀλίνης τῆς καὶ Ἀπίας Θέων ὁ καὶ Κρονίων.
None extracted.
To Aurelius and Cronius, who have served as the chief of the procession for both, to the councilors of the Oxyrhynchus city, regarding the decision made by Aurelius Sarapion, mother of Elias, from the Oxyrhynchites city. According to the orders given concerning the decision of those approaching the gymnasium, they belong to this lineage, and were assigned to the crossroads.
My son, being of the mother, is towards the present year (of years) 14, without having a burden, running and learning. Therefore, having come forward to this decision, I declare according to the year of the god Vespasian, that the decision from the gymnasium should be confirmed regarding my grandfather Dionysius, son of Philo, at the crossroads of Metron, as he has provided evidence that his father Dionysius, son of Philo, is in the writing of the year of the god Caesar.
And the decision regarding my grandfather, who approached, should be confirmed in the year of Domitian at the crossroads of Crete, and my grandfather Cornelius, who approached, should be confirmed in the decision of the year of the god Trajan at the crossroads of Metron, and my grandfather, who approached, should be confirmed in the year of the god Antoninus at the same crossroads, and my father Sarapion, who approached, should be confirmed in the year of the gods Aurelius Antoninus and Verus at the crossroads of Anamphodarchs.
And I, having approached, should be confirmed in the year of the gods at the crossroads of Crete, and the grandfather of my son, who is the mother’s grandfather, should be assigned through the same year of the god Vespasian’s decision at the crossroads, and the grandfather of her father should be confirmed in the year of the god Titus at the same crossroads, and the grandfather of her should be confirmed in the year of the god Hadrian at the crossroads.
And the grandfather of her should be confirmed in the year of the god Aelius Antoninus at the same crossroads, and her father should be confirmed in the year of the god Commodus.
Moreover, I have provided the known ones of the decision and I swear by the lords Vespasian, Gallienus, and Cornelius Salonius, that the written matters are true and that I am by nature and fortunate son, and neither by position nor by subjection nor by foreign securities or by homonyms should I be liable to the oath.
(In the year) 7 of the Emperors Caesar Publius Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus, the greatest of the Germans, the most pious and fortunate, and Publius Licinius Cornelius Salonius Valerianus, the most illustrious Caesar, of the lords Augustus, of the Mesorites, who are leading.
Known to Marcus Aurelius Makreinos, son of Maro, mother of Alina, and of Apia Theon, who is also Cronius.