ἐμίσθωσεν Αὐρήλιος Σαραπίων ὁ καὶ Ἀπολλωνιανὸς γυμνασιάρχης ἀντὸς τῆς Ὀξυρυγχειτῶν πόλεως καὶ ὡς χρηματίζει διὰ Αὐρηλίου Ἄμμωνος ἐπιτρόπου Αὐρηλίῳ Ποδᾶτι Ψεναμούνιος μητρὸς Ταπετσείριος ἀπὸ Σκὼ εἰς ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ περὶ Σκὼ ἐκ τοῦ Ἀπολλωνίου ἄρχου καλουμένου ροῦς ἀρούρας ἕνδεκα τέταρτον, ὥστε κατʼ ἔτος σπεῖραι φακῷ, ἐκφόριου ἀποτάκτου κατʼ ἔτος μέτρῳ τετάρτῳ φακοῦ ἀρταβῶν πεντήκοντα μίαν ἀκίνδυνα πάντα παντὸς κινδύνου, τῶν τὴς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς τὸν μεμισθωκότα ὃν καὶ κυριεύειν τῶν καρπῶν ἕως τὰ κατʼ ἔτος ὀφειλόμενα κομίσηται. ἐὰν δέ τις τοῖς ἑξῆς ἔτεσι ἄβροχος γένηται, παραδεχθήσεται τῷ μεμισθωμένῳ, γενομένης σοι τῆς πράξεως ἔκ τʼ ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης. κυρία ἡ μίσθωσις. (ἔτους) γ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Φαῶφι. Αὐρήλιος Ποδᾶς Ψεναμούνιος ὁ προτεταγμένος μεμίσθωμαι τὴν γῆν ἐπὶ τὰ ἔτη δύο καὶ ἀποδώσω κατʼ ἔτος ἀποτάκτου φακοῦ μέτρῳ τετάρτῳ ἀρταβῶν πεντήκοντα μίαν, πάντα δὲ <ποιήσω> ὡς πρόκιται Αὐρήλιος Διογένης ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
Apparatus
Aurelius Sarapion, who is also Apollonian, the gymnasiarch of the city of the Oxyrhynchites, has leased (land) for two years from the present year from the possessions pertaining to him concerning the land from the Apollonian archon called the ruler of eleven arouras, so that it is to be sown each year with a measure of the fourth of a certain type of lentil, fifty artabas, all without danger of any kind, of the public lands, to the lessee who has the right to the fruits until the debts owed at the end of the year are collected. If anyone becomes unfit in the following years, he will be accepted by the lessee, with the act being made from me and from all my possessions as if from a legal claim. The lease is valid. (Year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus the Pious, the Fortunate, the August. Aurelius Podas Psenamounius, the appointed one, has leased the land for two years and will return at the end of the year a measure of the fourth of a certain type of lentil, fifty artabas, and I will do everything as it is stated. Aurelius Diogenes wrote this on behalf of him, not knowing the letters.
[ἐμίσ]θ̣ωσεν Αὐρήλιος Σαραπίων
[ὁ καὶ Ἀ]πολλωνιανὸς γυμν̣α̣σι-
[α]ρ̣χ̣ησ̣αντος τῆς Ὀξυρυγχειτῶν
πόλεως καὶ ὡς χρηματίζει διὰ
Α̣ὐρηλίου Ἄμμωνος ἐπιτρόπου
[Αὐ]ρ̣η̣λίῳ Ποδᾶτι Ψεναμο̣[ύ]ν̣ιος
[μη]τ̣ρὸς Ταπετσείριος ἀπὸ Σ̣κὼ
[εἰ]ς̣ ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστῶτος
[γ (ἔτους) ἀ]π̣ὸ̣ τῶν ὑπαρχόντω̣[ν α]ὐτῷ
[πε]ρ̣ὶ̣ Σκὼ ἐκ τοῦ Ἀπολλ̣ω̣νίου
[..]ρ̣χου καλουμένου ρο-[..]ος ἀρούρας ἕνδεκα [τέ]τα-[ρτον],
ὥ̣στε κατʼ [ἔ]τ̣ος σπε[ῖ]ραι φα-[κῷ, ἐκ]φωρίου ἀποτ[ά]κ̣του
[κατʼ] ἔτος μέ[τ]ρ̣ῳ τετάρτ̣(ῳ) φακο[ῦ] [ἀρτα]βῶν πεντήκοντα μ̣[ίαν]
[ἀκίν]δυνα π̣άντα π̣α̣ν̣[τὸς κιν-][δύν]ου, τῶν τῆς γῆ̣ς [δημοσίων]
[ὄντ]ων πρὸς̣ [τ]ὸν̣ μ̣ε̣[μισθωκότα] [ὃν κα]ὶ κυριεύε[ιν τῶν καρπῶν]
[ἕω]ς̣ τὰ κ̣α̣τ̣ʼ ἔ̣[τος ὀφειλό-][με]ν̣[α κομίσηται. ἐὰν δέ]
[τις τοῖς] ἑ̣ξῆς ἔτε[σ]ι̣ [ἄβροχος] γένηται, παραδεχθήσ[εται]
τῷ μεμισθωμένῳ, γενο-μένης σοι τῆς πράξεω̣ς̣
ἔκ τʼ ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑ-παρχόντων μοι πάντων καθάπερ ἐκ δίκης.
κυρία ἡ μίσθωσις. (ἔτους) γ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου
Ἀντωνίνου Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Φαῶ-φι ιγ.
Αὐρήλιος Ποδᾶς Ψε-ναμούνιος ὁ προτετ̣[α-]γμένος μεμίσθωμαι
τὴν γῆν ἐπὶ τὰ ἔτη δύο καὶ ἀποδώσω κατʼ ἔτο̣ς̣ ἀπο-τάκτου φακοῦ μέτρῳ τετάρ-
τῳ ἀρταβῶν πεντήκοντα μίαν, πάντα δὲ <ποιήσω> ὡς πρόκιται
Αὐρήλιος Διογένης ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ̣ μὴ εἰδότος γράμ-[ματ]α.
(No significant Latin text present; the document is primarily in Koine Greek.)
Aurelius Sarapion, also called Apollonianos, former gymnasiarch of the city of Oxyrhynchus, acting through Aurelius Ammon, his steward, has leased to Aurelius Podas, son of Psenamounis, whose mother is Tapetseiris, from the village of Sko, for two years from the current third year, from his properties around Sko, from the so-called estate of Apollonios, eleven and one-quarter arouras, so that he may sow lentils each year, at a fixed annual rent of fifty-one artabas of lentils measured by the fourth measure, free from all risk, the public taxes of the land being the responsibility of the lessor, who shall also have ownership of the crops until he receives the annual dues. If in the following years there should be drought, it shall be accepted by the lessee, with the execution of the agreement being enforceable against me and all my property as if by legal judgment. The lease is valid. Year 3 of Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Felix Augustus, Phaophi 13. I, Aurelius Podas, son of Psenamounis, the aforementioned lessee, have leased the land for two years and will pay annually the fixed rent of fifty-one artabas of lentils measured by the fourth measure, and I will do everything as stated above. I, Aurelius Diogenes, wrote on his behalf, as he does not know letters.