τῶι φιλτάτωι χαίρειν οὐδὲν η τοῖ καὶ Διονυσίου ἀλλʼ ἔοικας ὑ- ι εἰ δʼ ἔρρωσθε π̣ερὶ ὧν ἐνέτει- ἅμ̣α τῆι ἀναγωγῆι τῶι Ἀμύντα[ι] β̣ου- γινόμενον ἐπὶ περί σου α̣ ὑπὲρ Ἱ̣μέ̣ρ̣ου δὲ Ἀπολλωνίου λέγειν βο[σ]ω̣ς̣ αὐτῶι. πρ̣ὸς τὸν] γραμματέα γὰρ κ̣αὶ τὰ τ̣οια̣ῦτ̣[α οὔτε δύναμαι οὔτʼ εἰ ἠδυνάμην τῶν ἀναγκαίων τινὰ εἰς τοιαύ- την χρείαν ἐνέβαλλον ἂν καὶ μάλιστα ἐξ ὧν νῦν περὶ τῶν τοιούτων ἐπυθόμην ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι κύριέ μου ἄδελφε. Ὑψικράτους τῶν κωμωι- δουμένων ποιή- σας μοι πέμψον. φησὶ γὰρ Ἁρποκρατίων ἐν τοῖς Πωλίωνος αὐτὰ βιβλί- οις εἶναι. εἰκὸς δὲ καὶ ἄλλους αὐτὰ ἐσχηκέναι. καὶ λόγω̣ι ἐ̣π̣ιτο̣μὰς τῶν Θερσαγόρου τῶν τραγικῶν μύθων ἔχει. ἔχει δὲ αὐτὰ Δημήτριος ὁ βυβλιοπώλης, ὡς φησὶν Ἁρποκρατίων. ἐπέσταλκα Ἀπολ- λωνίδηι πέμψαι μοι ἐκ τῶν ἐμῶν βιβλίων τιν[ὰ ἅ]περ παρʼ αὐτοῦ εἴσῃ Σ̣ε̣[λ]εύκου δι[ὰ] τ̣ῶν χρόνων ἐὰν εὑ- ρίσκῃς μεθʼ ἃ ἐγὼ κέκτημαι ποιήσα[ς] μο[ι] πέμψον. ἔχουσι δὲ \καὶ/ οἱ περὶ Διό- δωρ[ον] ὧν οὐ κέκτημαί τιν̣α.
(No Latin text was extracted from the document.)
To my dearest, greetings. You seem to be well, and I hope you are in good health regarding the matters I have mentioned. I have been informed about the situation concerning the matters of Dionysius. I wish to speak about Apollo, and I hope you are well. I cannot, nor could I, bring any of the necessary things into such a need, especially from those I have inquired about. I wish you well, my lord and brother. Send me the works of Hypsikrates, the comic poet, for it is said that they are in the books of Polion. It is likely that others have them as well. Additionally, there are summaries of the myths of Thersagoras, the tragic poet. Demetrius the bookseller has them, as Harpocration says. I have sent to Apollonides to send me some of my books that you may have from him. If you find anything from Seleucus through the years, send it to me. Those around Diodorus have some things that I do not possess.