ὑ
πατείας Σεργίου καὶ Νιγρινια̣ν̣οῦ τῶν λαμ(προτάτων) Παῦ
νι
ιγ
.
Φλαουί
οις Εὐλογίῳ καὶ Θεοδούλῳ ῥιπαρίοις Ὀξυρυγχείτου
παρὰ Αὐρηλίων Ὥρου Παύλου ἀπ̣ὸ κώμης Ταμπιτὶ
ζ
πάγου κεφαλαι-
ωτοῦ εἰρηναρχῶν καὶ Παπνουθίου Ἀκώριος καὶ Παύλου Χαιρήμονο(ς)
ἀμφοτέρων ἀπὸ κώμης Σέσφθα
ι
πάγου εἰρηναρχῶν. ἐπισταλέν-
τες ὑπὸ τῆς ὑ
μῶν ἐμμ̣ε̣λί̣α̣ς
περὶ τῆς γεγενημένης ἐπε-
λευ̣σ̣εως ὑ
πό [τ]ι̣ν̣ων ἀ̣[πὸ κ]ώ̣μης Τυγχινφάγων κατὰ τῶν ἀπὸ ἐποι-
κίου Πτολεμα̣[
γ]ενομένων, ὥ̣σ̣τε ἐκεῖ̣σαι
παρα-
γενέσ̣θ̣αι π[ρὸς αὐτοψίαν καὶ(?)] π̣αρ̣άστασιν τῶν [αἰ]τ̣ίων, γενόμε-
νοι ἡ̣[μεῖς
Σέ]σ̣φ̣θ̣α διὰ κωμ[ητ]ῶν, ἃ κατει̣-
λ̣ή̣φ̣[ασι
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the magistracies of Sergius and Nigrinianus of the illustrious Paul, to Flavius, to Blessed and Theodoulos, the riparians of Oxyrhynchus, from Aurelius Horus of Paul from the village of Tambit, of the district of the chief of the peacekeepers and of Papnuthius, Akorius and Paul Chairemon, both from the village of Sesphtha of the district of the peacekeepers. Having been sent by our community of the officials regarding the recent invasion by certain from the village of Tynchinphagoi against those from the settlement of Ptolemaic origin, so that they might come there for eyewitness accounts and(?), to present the causes, we having come to Sesphtha through the villages, which they have seized."
ὑπατείας Σεργίου καὶ Νιγρινιανοῦ τῶν λαμ(προτάτων) Παύνι
Φλαουίοις Εὐλογίῳ καὶ Θεοδούλῳ ῥιπαρίοις Ὀξυρυγχείτου
παρὰ Αὐρηλίων Ὥρου Παύλου ἀπὸ κώμης Ταμπιτὶ ζ πάγου κεφαλαιωτοῦ εἰρηναρχῶν καὶ Παπνουθίου Ἀκώριος καὶ Παύλου Χαιρήμονος
ἀμφοτέρων ἀπὸ κώμης Σέσφθα ι πάγου εἰρηναρχῶν. ἐπισταλέντες ὑπὸ τῆς ὑμῶν ἐμμελείας περὶ τῆς γεγενημένης ἐπελεύσεως ὑπό τινων ἀπὸ κώμης Τυγχινφάγων κατὰ τῶν ἀπὸ ἐποικίου Πτολεμα[ - ca.10 - ]γενομένων, ὥστε ἐκεῖσε παραγενέσθαι πρὸς αὐτοψίαν καὶ παράστασιν τῶν αἰτίων, γενόμενοι ἡμεῖς [ - ca.13 - ] Σέσφθα διὰ κωμητῶν, ἃ κατειλήφασι [ - ca.15 - ].
(Latin terms and abbreviations identified):
λαμ(προτάτων) = clarissimorum (of the most illustrious)
In the consulship of Sergius and Nigrinianus, the most illustrious, in the month Pauni.
To Flavii Eulogius and Theodoulos, riparii (river-guards) of Oxyrhynchus,
from Aurelii Horus and Paulus from the village of Tambiti of the 7th pagus, chief of police (eirenarchai), and Papnouthios from Akoris and Paulus son of Chairemon, both from the village of Sesphtha of the 10th pagus, chiefs of police.
Having been instructed by your excellency concerning the incursion that occurred by certain persons from the village of Tynchinfagoi against those from the settlement of Ptolema[...], so that we should go there for inspection and presentation of the facts, we went [...] to Sesphtha through the village officials, who have taken possession [...]