Κυ[ίντ]ω̣ι Καίωι Πάσσερι ἑ̣κατοντάρχηι παρὰ Ἕ̣ρ̣[μ]ωνος τοῦ Δημητρίου. ὑπάρχει μοι πε-
ρὶ κώμην Τῆιν τῆς Θμοισεφὼι τοπαρχίας τοῦ Ὀξυρυγχείτου παππ̣ικὸς πατρικὸς κλῆρος Δρύ-
5 ἐν [ὧ]ι δημόσιον χῶμα καὶ λάκ-
κος κατ̣ὰ μέσον τῶν ἡμετέρων καὶ ναύβια καὶ ἕτερα ὑπέρ τ̣ε πάντων τελῶν τὰ καθή-
κοντα δημόσια, καταβιαζόμενος (*)
δὲ καὶ συν-
αρποζόμενος (*) ὑπ̣ὸ ἁλιέων Παύσιος καὶ {Π}
10 Παψιοῦτο̣ς καὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ Καλεοῦς καὶ Μέλανος καὶ Ἀττίνου καὶ Πασόιτος καὶ τῶν
σὺν αὐ[τ]ο̣ῖς οὐκ ὄν̣τ̣ων ὀλίγων. ἐπαγαγόν-
τες καὶ Τίτιον στ̣ρ̣ατιώτην μετὰ πολλῶν
λίν̣ων καὶ ξυ̣στρῶν ἐπελθόντες ἐπὶ τὸν
15 ἡμέτ[ε]ρ̣ον λάκκον μετὰ κολλορόβων ἡλί-
ευσαν καὶ ἀνέσπασαν ἰχθ̣[ῦ]ν ἄξιον ἐπὶ τὸ
α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ [ἀ]ργυρίου (τάλαντον) α, κ[α]ὶ̣ λογοποιουμένου
μου [αὐτοῖς] ἔ̣γ̣γισαν (*) με ὡς μέλλοντές με
ἐκπ̣ο̣[̣ ̣ ]ν̣. ἐπ[ε]ὶ δὲ κατὰ πολλὰ βιάζοντά
(*) 20 με, τὴ̣ν ἐπί σε καταφυ̣[γ]ὴν ποιούμενος
ἀξιῶ, ἐὰ̣ν φαί̣ν̣η̣ται, ἀχθῆναι τοὺς ἐγκαλου-
μ̣ένου[ς] ἐ̣πί σε̣, ὅ̣πως ἀπ̣[ο]δῶσί μοι τὴν
τιμὴν τ̣οῦ̣ ἰχθύος̣, ὡς προ[είρ]η̣τ̣αι, εἰς δὲ τὸ μέλ-
25 λον ἀποσχῶνται τῶν ἡμετέρων, ἵν̣ʼ ὦ
εὐεργε̣τ̣ημένος. διευτύχ(ει).
(ἔτους) ιζ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Παχὼν ιζ.
(No Latin text was extracted from the document.)
To Kyntoi, to Caius Passeri, the centurion, from Hermon of Demetrius. There is for me concerning the village of Thein of the Thmoisephoi district of the Oxyrynchites a paternal cleruchy called Dryos, in which there is a public plot and a pit between our lands and the naval station and other public duties, being forcibly taken and being seized by the fishermen, Pausios and Papsioutos and the brother and Kaleous and Melanos and Attinos and Pasoitus and those with them, not a few in number. Having brought also Tition the soldier with many nets and traps, they came upon our pit with fish traps and caught fish worth a talent of silver, and when I was being counted among them, they approached me as if they were about to take me away. But since they were forcibly taking me in many ways, I ask that if it seems right, the ones who are accusing me be brought to you, so that they may return to me the value of the fish, as is appropriate, and in the future they may be separated from our affairs, that you may be benefactor. May it be successful.
Κυ[ίντ]ω̣ι Καίωι Πάσσερι ἑ̣κατοντάρχηι
παρὰ Ἕ̣ρ̣[μ]ωνος τοῦ Δημητρίου. ὑπάρχει μοι πε-
ρὶ κώμην Τῆιν τῆς Θμοισεφὼι τοπαρχίας τοῦ
Ὀξυρυγχείτου παππ̣ικὸς πατρικὸς κλῆρος Δρύ-
ου λεγόμενος, ἐν [ὧ]ι δημόσιον χῶμα καὶ λάκ-
κος κατ̣ὰ μέσον τῶν ἡμετέρων καὶ ναύβια
καὶ ἕτερα ὑπέρ τ̣ε πάντων τελῶν τὰ καθή-
κοντα δημόσια, καταβιαζόμενος δὲ καὶ συν-
αρποζόμενος ὑπ̣ὸ ἁλιέων Παύσιος καὶ Παψιοῦτο̣ς καὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ Καλεοῦς καὶ
Μέλανος καὶ Ἀττίνου καὶ Πασόιτος καὶ τῶν
σὺν αὐ[τ]ο̣ῖς οὐκ ὄν̣τ̣ων ὀλίγων. ἐπαγαγόν-
τες καὶ Τίτιον στ̣ρ̣ατιώτην μετὰ πολλῶν
λίν̣ων καὶ ξυ̣στρῶν ἐπελθόντες ἐπὶ τὸν
ἡμέτ[ε]ρ̣ον λάκκον μετὰ κολλορόβων ἡλί-
ευσαν καὶ ἀνέσπασαν ἰχθ̣[ῦ]ν ἄξιον ἐπὶ τὸ
α̣ὐ̣τ̣ὸ̣ [ἀ]ργυρίου (τάλαντον) α, κ[α]ὶ̣ λογοποιουμένου
μου [αὐτοῖς] ἔ̣γ̣γισαν με ὡς μέλλοντές με
ἐκπ̣ο̣[ ]ν̣. ἐπ[ε]ὶ δὲ κατὰ πολλὰ βιάζοντά
με, τὴ̣ν ἐπί σε καταφυ̣[γ]ὴν ποιούμενος
ἀξιῶ, ἐὰ̣ν φαί̣ν̣η̣ται, ἀχθῆναι τοὺς ἐγκαλου-
μ̣ένου[ς] ἐ̣πί σε̣, ὅ̣πως ἀπ̣[ο]δῶσί μοι τὴν
τιμὴν τ̣οῦ̣ ἰχθύος̣, ὡς προ[είρ]η̣τ̣αι, εἰς δὲ τὸ μέλ-
λον ἀποσχῶνται τῶν ἡμετέρων, ἵν̣ʼ ὦ
εὐεργε̣τ̣ημένος. διευτύχ(ει).
(ἔτους) ιζ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Παχὼν ιζ.
To Quintus Caius Passer, centurion,
from Hermon, son of Demetrius. I possess near the village of Teis in the toparchy of Thmoisepho in the Oxyrhynchite nome an ancestral paternal allotment called Dryos, in which there is a public embankment and a fishpond situated among our properties, and ferry-boats and other things, and I pay all the required public taxes. But I am being violently oppressed and robbed by fishermen, Pausios and Papsioutos and his brother, and Kaleus and Melas and Attinos and Pasoites and many others with them. They even brought along a soldier named Titius, and coming with many nets and fish-spears, they entered our pond with drag-nets, fished, and pulled out a fish worth one talent of silver. When I protested to them, they approached me as if intending to drive me away. Since they are repeatedly oppressing me, I am compelled to seek refuge with you. I request, if it seems appropriate, that the accused be brought before you, so that they may repay me the value of the fish, as stated above, and in the future refrain from interfering with our property, so that I may be favored. Farewell.
Year 17 of Tiberius Caesar Augustus, Pachon 17.