Φλ̣α̣ου̣ίῳ Εὐλογίῳ ἀπὸ λογιστῶν ῥιπαρίῳ Ὀ̣ξυρυγχ̣[ίτου] παρὰ Α̣ὐρηλίου Ὥρου̣ Θεοδώρου ἀπὸ κώμης Ἀδ̣α̣[ίου] δ πάγου̣ τ̣ο̣ῦ̣ α̣[ὐ]τοῦ νομοῦ. ὑ (*) πάρχει τοῖς τέκνοις τῆς ἡμ̣[ε-] τ̣έρας μο̣υ̣ θ̣υγατρός, Πετεύρι (*) καὶ Πατᾷ, ἀπὸ διαδοχῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν Πενήφιος, ἐν πεδίοις τῆς αὐτῆς κ̣ώμης σιτικην (*) ἰδιωτικῆς ἀρουραν (*) μίαν (*) σωματ̣ιζ̣ομενην (*) τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτῶν̣ καὶ προειρημένου Πενήφιος καὶ ὑ (*) ποστελλουσαν (*) τῇ πεδιάδι τῆς αὐτῆς Ἀδαίου ὡς καὶ διὰ τῶν π̣[ρὸς] 10 ἀπαίτησιν βιβλίων ἐνιαυσίως̣ ἔ̣νκιται (*). ἀλλʼ ἐπεὶ Παυσῖρις γραμματεὺς ἀπὸ κώμης Τερύθεως τοῦ αὐ- τοῦ πάγου παρʼ ἕκαστα ἐπιβουλεύων τοῖς ὀρ- φανο̣ῖς παισὶν ἐπέρχεται τούτοις δὴ ἐπὶ προφάσι (*) δημοσίων̣ τελεσμάτων τῆς α[ὐ]τῆ[ς ἀ]ρούρης (*) μιᾶς 15 ὡς ταύτη̣ς ὑ (*) ποστελλούσης τῇ πεδιάδι τῆς Τερύ̣- θεως καινο̣τομίαν βουλόμενος διαπράξασθαι ἐπὶ περιγραφῇ τῶ̣ν παίδων τῆς θυγατρὸς μου, οὐ- δεπώποτε γὰ[ρ] συντελιας (*) παρεσχέθη τοῖς τῆς Τε- ρύθεως πρακτῆρρι (*) \ὑπὲρ/ τῆς γῆς ταύτης, τῷ μάλειστα (*) τὸν τῆς 20 ἡμετέρας κώμης ὁριοδίκτην (*) Ἀφύγχιν χεῖραν ἐκδεδωκέ- ναι ἡμῖν ὡς τῆς (ἀρούρης) α ταύτης τῇ πεδιάδι τῆς Ἀδαίου ἐν- φέρεσθαι, διὸ πρόσε̣ιμ̣ι̣ ἀξιῶν τὸν προειρημένον (*) Παυσῖριν μετα- σ̣ταλῆναι καὶ παραγγ̣ελῆναι παύσασθαι αὐτὸν τοῦ λοιποῦ ἐπι- [βο]υ̣λευων (*) τ̣οῖς ὀ̣ρφα[ν]οῖς παισὶν μὴ διὰ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ φυγα- 25 [δε]υ̣θῶσι, κ̣ύριε. διευτύχει.
[Αὐρή]λ̣(ιος) Ὥρος ἐ[πιδ]έ̣δ̣ωκα ὁ[ς] (*) [ πρόκ(ειται). Αὐρήλ(ιος) Παῦ(?)]λ̣ος Πέτρου ἔ̣[γρα(ψα)] ὑπ(ὲρ) α(ὐτοῦ) ἀγρ̣α̣[μμά](του).
To Flavius Eulogius from the accountants, from the district of Oxyrhynchus, from Aurelius Horus, of Theodoros, from the village of Adai, of the same district. It is established for the children of my daughter, Peteyri and Patas, from the succession of their father, Penepheios, in the fields of the same village, of private land, one land, being named after their father, Penepheios, and sending to the field of the same Adai as well as through the demands of the annual books. But since Pausiris, the scribe from the village of Terutheos of the same district, is coming to conspire against the orphaned children, indeed, he is coming upon them under the pretext of public transactions of the same land, as this land is sending to the field of Terutheos, wishing to carry out a new arrangement upon the registration of the children of my daughter, for never has a completion been provided to the practitioners of Terutheos on behalf of this land, especially to the boundary judge of our village, Aphynchin, to give us a hand as to this land to be brought to the field of Adai, therefore I am asking that the aforementioned Pausiris be transferred and commanded to cease from now on conspiring against the orphaned children, lest they flee because of his cause, Lord. It is successful.