p.oxy;19;2238

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;19;2238
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλείας τοῦ θε]ι̣[οτάτου] κ̣[α]ὶ̣ ε̣ὐ̣σεβεστάτο[υ] ἡ̣μῶν δεσπότου Φλ[αο]υ̣ίου Ἰουσ[τιν]ι̣[α]ν̣οῦ [τ]οῦ α̣[ἰ]ω̣[ν]ί̣[ο]υ̣ Α[ὐγούσ]τ̣ο̣υ̣ [καὶ Αὐτο]κράτορ[ο]ς̣ ἔτους κε, τοῖς τὸ θ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλαουίου Βασ̣ιλίο̣υ τοῦ λαμπρ(οτάτου) Με[σ]ορὴ ἰδ(ικτίονος) δ ἀρχ(ῇ) ε ἐν Ὀξυρύγχων πόλει. † [τῷ θα]υμασιωτάτῳ Μηνᾷ υἱῷ τοῦ μακαρίου Πραοῦτος ἐπικειμένῳ τῆς ἁγίας καθολικῆς ἐκκλησίας 5 [τῆ]ς̣ Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Φοιβάμμων καὶ Ἠλίας ὁμογνήσιοι̣ ἀδελφοὶ ἐκ πατρὸς [Ἀνοῦ]π μητρὸς Τεκράμπε καὶ Παντάρου υ (* ) ἱὸς Φὶβ μητρὸς Ῥαχὴλ ο̣ἱ τρεῖς ὁρ̣μώμενοι̣ ἀπὸ κτήματος [Λιθί]ν̣ης (* ) τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ διαφέροντος τῇ αὐτῇ ἁγίᾳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ χαίρειν. [ὁμο]λογοῦμεν ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ πρ[ο]α̣[ιρ]έσει ἐπομ[νύμε]ν̣οι θεὸν παν̣τοκράτορα [καὶ τὴ]ν εὐσέβειαν τῆς καλλινίκου τύχης ἐγ’γυᾶσθαι καὶ ἀναδέχε[σ]θαι π̣αρὰ τῇ ὑμῶν θαυμασ(ιότητι) (* ) 10 [Αὐρή]λιον Ὀννῶφριν υ (* ) ἱὸν Παμουθίου γενομένου διακόνου μητρὸ̣ς Θέκλας ὁρμώμενον καὶ αὐτὸν [ἀπὸ τοῦ αὐ]τοῦ κτήματος καὶ πρὸ τούτου παραμένοντα αὐτῇ ἐν τάξει δουλελευθέρου (* ) ἐφʼ ᾧ τε ἡμᾶς παρασκευάσαι αὐτὸν δοῦναι τῇ ὑ (* ) μῶν θαυμασιότητι τἀπόλοιπα (* ) τοῦ αὐτῆς χρυσοῦ τοῦ κλαπέντος παρʼ αὐτοῦ ἐν τῷ ὑμῶν οἴκῳ πρὸ ὀλίγων τούτων ἡμερῶν καὶ ὁτε- δ̣ήπ̣ο̣τε ἐπιζητούμενον αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς παρὰ τῆς σῆς θαυμασιότητος ἐν οἱᾳ- 15δήποτε ἡμέρᾳ ταύτης ἕνεκεν τῆς αἰτίας τοῦτων (* ) παραφέρομεν καὶ παραδόσομεν (* ) δημοσίᾳ ἐπὶ ταύτης τῆς πόλεως ἐκτὸς ἁγίων περιβόλων καὶ θείων χα̣ρακτήρων καὶ παντὸς τόπου προσφυγῆς, ἔνθα αὐτὸν καὶ παρειλήφαμεν ἐν τῇ φυλακῇ τοῦ νοσοκομίου τῆς αὐτῆς ἁγίας ἐκκλησίας ἐκτὸς οἱουδήποτε λόγου δοθέντος αὐτῷ ἢ δοθησομένου, εἰς τοῦτο (* ) μόνον τὸ κεφάλαιον ἢ εἰ μὴ τοῦτο ποιήσομεν ὁμολογοῦμεν 20 ἐξ ἀλληλεγγύης, ἡμεῖς οἱ τούτου ἐγ’γυηταὶ ὑπεύθυνοι εἶναι πᾶσιν τοῖς πρὸς αὐτὸν̣ [ἐπιζ]η̣τουμένοις ἀποκρίνασθαι ὑποθέμενοι εἰς τὸ δίκαιον ταύτης τῆς ἐγ’γύης [ἅπ]α̣ντα ἡμῶν τὰ ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξ(οντα) ἰδικῶς (* ) καὶ γενικῶς ἐνεχύρου λόγῳ καὶ [ὑπο]θήκης δικαίῳ. κυρία ἡ ἐγ’γύη ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολογήσαμεν. (hand 2) [Αὐ]ρ̣ήλιοι Φοιβάμμων καὶ Ἠλίας ὁμογνήσιοι ἀδελφοὶ ἐκ πατρὸς Ἀνοῦπ καὶ Παντάρου 25 [υἱὸς Φ]ὶβ οἱ προγ̣[ε]γ̣ραμμένοι πεποιήμεθα τήνδε τὴν ἐγγύην ἀνα̣δεχόμενοι (* ) τὸν αὐτὸν Ὀννῶφριν [ἐπὶ πᾶ]σ̣ι̣ν̣ τοῖ̣[ς] π̣ροαναφερομένοις̣ (* ) ἐν ταύτῃ τῇ ἐγγύῃ κινδύνῳ̣ (* ) ἡμῶν καὶ τῆς ἡμῶν [ὑποστάσ]ε̣[ως καὶ συ]μ̣φ(ωνεῖ) ἡμῖν πάντα̣ (* ) ὡς πρόκ(ειται) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολογ(ήσαμεν) καὶ ἀπελύσαμεν. Ἀπολλ̣ῶ̣ς [υἱὸς Ἀπανακίου ἀξ]ι̣ω̣θ̣(εὶς) (* ) ἔγραψα ὑ (* ) πὲρ αὐτῶν ἀγραμμ(άτων) ὄντων. † (hand 1) ☧

Latin

di emu Victoros eteliothe

Translation

The document pertains to the highest and most pious lord of ours, Flavius Justinian, the eternal Augustus and Emperor, in the year of the indiction, after the consulate of Flavius Basilios, the most illustrious, in the city of Oxyrhynchus. To the most admirable Mena, son of the blessed Praoutos, who is attached to the holy Catholic Church of the Oxyrhynchites, Aurelius Phoibammon and Elias, brothers of the same kin, from the father Anoup and the mother Tekrambe and Pantaru, son of Phib, mother of Rachel, the three originating from the estate of Lithinis, of the Oxyrhynchite law differing from the same holy Catholic Church, greetings. We confess willingly and by our own choice, invoking God the Almighty and the piety of the fortunate fortune, to be guaranteed and to be received by your admiration. Aurelius Onnophrius, son of Pamouthius, who became a deacon of the mother Thecla, originating from the same estate and previously remaining with her in the order of freedmen, for which we have prepared to give him to your admiration the remaining gold that was stolen from him in your house a few days ago, and whenever he is sought by us from your admiration on any day for the cause of these matters, we carry and will deliver publicly in this city outside the holy precincts and divine characters and any place of refuge, where we have also received him in the custody of the hospital of this holy church, outside of any word being given to him or to be given, for this only the principal or if we do not do this, we confess to be jointly responsible, we who are the guarantors of this, to be liable to all those seeking him, to respond by laying down in the justice of this guarantee all our possessions and those that exist, specifically and generally, as a pledge by word and lawful obligation. The guarantee is simply written and having been asked, we have confessed. Aurelius Phoibammon and Elias, brothers of the same kin, from the father Anoup and Pantaru, son of Phib, we, the undersigned, have accepted this guarantee, taking on the same Onnophrius for all those previously mentioned in this guarantee, in danger of our and our status, and we agree with everything as is stated and having been asked, we have confessed and released. Apollos, son of Apanakius, having been deemed worthy, I have written on their behalf while they are unlettered.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 27)

Extracted Koine Greek Text

† βασιλείας τοῦ θε]ι̣[οτάτου] κ̣[α]ὶ̣ ε̣ὐ̣σεβεστάτο[υ] ἡ̣μῶν δεσπότου Φλ[αο]υ̣ίου Ἰουσ[τιν]ι̣[α]ν̣οῦ [τ]οῦ α̣[ἰ]ω̣[ν]ί̣[ο]υ̣ Α[ὐγούσ]τ̣ο̣υ̣ [καὶ Αὐτο]κράτορ[ο]ς̣ ἔτους κε, τοῖς τὸ θ μετὰ τὴν ὑπατίαν Φλαουίου Βασ̣ιλίο̣υ τοῦ λαμπρ(οτάτου) Με[σ]ορὴ ι δ ἰνδ(ικτίονος) ι δ ἀρχ(ῇ) ι ε ἐν Ὀξυρύγχων πόλει. †

[τῷ θα]υμασιωτάτῳ Μηνᾷ υἱῷ τοῦ μακαρίου Πραοῦτος ἐπικειμένῳ τῆς ἁγίας καθολικῆς ἐκκλησίας τῆς̣ Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Φοιβάμμων καὶ Ἠλίας ὁμογνήσιοι̣ ἀδελφοὶ ἐκ πατρὸς [Ἀνοῦ]π μητρὸς Τεκράμπε καὶ Παντάρου υἱὸς Φὶβ μητρὸς Ῥαχὴλ ο̣ἱ τρεῖς ὁρ̣μώμενοι̣ ἀπὸ κτήματος [Λιθί]ν̣ης τοῦ Ὀξυρυγχίτου νομοῦ διαφέροντος τῇ αὐτῇ ἁγίᾳ καθολικῇ ἐκκλησίᾳ χαίρειν.

[ὁμο]λογοῦμεν ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ πρ[ο]α̣[ιρ]έσει ἐπομ[νύμε]ν̣οι θεὸν παν̣τοκράτορα [καὶ τὴ]ν εὐσέβειαν τῆς καλλινίκου τύχης ἐγγυᾶσθαι καὶ ἀναδέχε[σ]θαι π̣αρὰ τῇ ὑμῶν θαυμασ(ιότητι) [Αὐρή]λιον Ὀννῶφριν υἱὸν Παμουθίου γενομένου διακόνου μητρὸ̣ς Θέκλας ὁρμώμενον καὶ αὐτὸν [ἀπὸ τοῦ αὐ]τοῦ κτήματος καὶ πρὸ τούτου παραμένοντα αὐτῇ ἐν τάξει δουλελευθέρου ἐφʼ ᾧ τε ἡμᾶς παρασκευάσαι αὐτὸν δοῦναι τῇ ὑμῶν θαυμασιότητι τὰ ἀπόλοιπα τοῦ αὐτῆς χρυσοῦ τοῦ κλαπέντος παρʼ αὐτοῦ ἐν τῷ ὑμῶν οἴκῳ πρὸ ὀλίγων τούτων ἡμερῶν καὶ ὁτεδήποτε ἐπιζητούμενον αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς παρὰ τῆς σῆς θαυμασιότητος ἐν οἱᾳδήποτε ἡμέρᾳ ταύτης ἕνεκεν τῆς αἰτίας τοῦτον παραφέρομεν καὶ παραδόσομεν δημοσίᾳ ἐπὶ ταύτης τῆς πόλεως ἐκτὸς ἁγίων περιβόλων καὶ θείων χαρακτήρων καὶ παντὸς τόπου προσφυγῆς, ἔνθα αὐτὸν καὶ παρειλήφαμεν ἐν τῇ φυλακῇ τοῦ νοσοκομίου τῆς αὐτῆς ἁγίας ἐκκλησίας ἐκτὸς οἱουδήποτε λόγου δοθέντος αὐτῷ ἢ δοθησομένου, εἰς τοῦτο μόνον τὸ κεφάλαιον ἢ εἰ μὴ τοῦτο ποιήσομεν ὁμολογοῦμεν ἐξ ἀλληλεγγύης, ἡμεῖς οἱ τούτου ἐγγυηταὶ ὑπεύθυνοι εἶναι πᾶσιν τοῖς πρὸς αὐτὸν ἐπιζητουμένοις ἀποκρίνασθαι ὑποθέμενοι εἰς τὸ δίκαιον ταύτης τῆς ἐγγύης ἅπαντα ἡμῶν τὰ ὑπάρχοντα καὶ ὑπάρξοντα ἰδικῶς καὶ γενικῶς ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑποθήκης δικαίῳ. κυρία ἡ ἐγγύη ἁπλῆ γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν.

Extracted Latin Text

☧ di emu Victoros eteliothe ι δ (ἰνδικτίωνος) ι δ.

English Translation

† In the reign of our most divine and most pious lord Flavius Justinian, the eternal Augustus and Emperor, year 25, on the 9th day after the consulship of Flavius Basilius, the most illustrious, Mesore 14, indiction 14, in the city of Oxyrhynchus. †

To the most admirable Menas, son of the blessed Praous, overseer of the holy catholic church of the city of Oxyrhynchus, Aurelii Phoibammon and Elias, full brothers, sons of Anoup and mother Tekrampe, and Pantarou son of Phib and mother Rachel, all three originating from the estate of Lithines in the Oxyrhynchite nome, belonging to the same holy catholic church, greetings.

We voluntarily and freely confess, swearing by Almighty God and the piety of the victorious fortune, to guarantee and accept from your admirable authority Aurelius Onnophris, son of Pamouthios, formerly a deacon, mother Thekla, also originating from the same estate and previously remaining there in the status of a freedman, on condition that we prepare him to give to your admirable authority the remainder of the gold stolen by him from your house a few days ago. Whenever he is sought by us from your admirable authority on any day for this reason, we will publicly bring and deliver him in this city outside the sacred precincts, divine symbols, and any place of refuge, where we also received him in the prison of the hospital of the same holy church, without any excuse given or to be given to him, solely for this matter. If we fail to do this, we confess jointly that we, his guarantors, are responsible to answer for all claims against him, pledging all our present and future possessions specifically and generally as security and lawful pledge. This guarantee is valid, simply written, and upon questioning we have acknowledged it.

☧ Completed through me, Victor, on the 14th day of the 14th indiction.

Similar Documents