p.oxy;19;2239

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;19;2239
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χριστοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν. βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου μεγίστου εὐεργέτου Φλαουίου Μαυρικίου Νέου Τιβερίου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκράτορος ἔτους ιζ ὑπατίας τοῦ αὐτοῦ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπότου ἔτους ιϛ Φαῶφι ιγ ἰ νδ(ικτίονος) δευτέρας. Φλαουίῳ Ἰωάννῃ τῷ ἐνδοξοτάτῳ στρατηλάτῃ τέκνῳ καὶ κληρονόμῳ τῆς ἐν ἐνδόξῳ τῇ μνήμῃ Εὐφημίας γεοῦχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει διὰ σοῦ Φλαουίῳ Ἰουλίου τοῦ περιβλέτου κόμετος καὶ διοικητοῦ αὐτοῦ Ἱερημίας γέρον ἐπικείμενος τῆς ὑμῶν ἐνδοξ(ότητος) υἱὸς τοῦ θαυμασιωτάτου Φοιβάμμωνος ἑξῆς ὑπογράφω̣ν̣ ἰδίᾳ χειρὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει συντεθεῖσθαί με πρὸς τὴν ὑμῶν ἐνδοξ(ότητα) διὰ τῶ̣ν̣ αὐτῇ διαφερόντων ἀπὸ τῆς σήμερον καὶ προγεγραμμέ(νης) ἡμέρας ἥτις ἐστὶν Φαῶφι τρισκαιδεκάτη τῆς παρούσης δευτέρας ἰ νδ(ικτίονος) ἐ[π]ὶ τῷ με χώραν ἐ̣π̣ι̣κ̣ει̣[μέ(νου)] π̣α̣ρὰ̣ ὑμ[ῖ]ν̣ ἀποπληρῶσαι ἐν πάσῃ τῇ προ̣στασίᾳ τῆς ὑμῶν ἐνδοξ(ότητος) καὶ πᾶσαν̣ φιλοκαλείαν καὶ κα̣λλιεργίαν ἐν τοῖς ὑμετέροις ἀγροικικοῖς π̣ρ̣άγ̣μασιν ἐνδείξασθαι εἴς τε τὰ ὑν’ νεόφυτα καὶ εἰς τὰ μεγάλα γεουχικά, χωρὶς καὶ ὁμολογῶ̣ [πα]ρ̣α̣σ̣κευάσαι̣ το̣ὺ̣ς̣ πάντας γεωργοὺς τῆς ὑμετέρας ἐνδοξ(ότητος) ἐν ἑκάστῳ τούτῳ καὶ ἐν ἑκάστῳ κτήματι̣ [τῆ]ς αὐτῆς οὐσίας̣ [σ]π̣εῖραι τὰς γεουχικὰς μηχανὰς καὶ φυτεῦσαι ἀκανθέας̣ καὶ ἑτοίμως ἔχε[ι]ν̣ π̣ᾶ̣σαν σπουδὴν συνεισενεγκεῖν εἰς βελτίονα ὄψιν τὰ ὑμέτερα γεουχικὰ ’ ἀγρ[οι]κ̣ι̣κ̣ὰ πράγματα̣ ἐν̣τ̣εθῆναι καὶ δέξασθαί με παρὰ τῆς ὑμῶν ἐνδο(ότητος) λόγῳ μ̣ισθοῦ τοῦ ἐνιαυτοῦ σίτ̣ο̣[υ] κα̣γκέλ̣λ̣ῳ̣ ἀρτά̣β̣[α(ς)] τριάκοντα ἓξ καὶ χρυσοῦ νομίσματα ἓξ πα̣ρ̣ὰ̣ κερά̣τια̣ εἴκοσι ἑπτὰ ἰδιωτικῷ ζυγῷ καὶ οἴνου κνίδι̣α ὀγδοήκοντα καὶ κριθῆς ἀρτάβας εἴκοσι τεσσάρας καὶ πάσας τὰς ’ συνηθείας ἃς εἴω̣θ̣εν λαβεῖν ὁ αὐτὸς ἐπικείμε(νος) κατὰ τὸ ἔθος παρὰ τῶν γεωργῶν εἴτε ἐν σίτῳ καὶ ἐν̣ οἴνῳ̣ καὶ ἐν̣ ἄ̣λ̣λο̣ις̣ εἴδεσιν. ὁμολογῶ δὲ ’ δεδωκέναι τῇ ὑμ̣[ῶ]ν ἐνδοξ(ότητι) λόγῳ εἰσβατικοῦ χρυ̣σ̣ο̣ῦ̣ νο̣μ̣ί̣σ̣ματ̣[α] τ̣ρ̣[ι]άκο̣ντα πληρ̣α̣ῖ̣α ζυγῷ Ἀλεξα̣νδρείας ὑ(* )ποθ̣έμενος εἰς τὸ δίκαιον το[ύτ]ου τοῦ συνα̣λ̣λ̣ά̣γ[μ]α̣τος πάντ̣[α] μου τὰ ὑ(* )πάρχοντα καὶ ὑ(* )π̣[άρ]ξοντα [ἰ]δ̣[ι]κῶς (* )καὶ κενικῶς (* )ἐνε̣χύρου λόγῳ καὶ ὑ(* )ποθήκης δικαίῳ. κύριον τὸ συ̣[ν]ά̣λλα̣γμ̣α̣ [ἁπ]λ̣ο̣[ῦ]ν̣ γραφ(ὲν) κα̣ὶ̣ ἐπερω[t]ηθ(εὶς) ὡμολόγ(ησα).

Latin

None extracted.

Translation into English

In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. Of the most divine and most pious kingdom of our most great benefactor Flavius Mauricius New Tiberius, the eternal Augustus and Autocrat, in the year 17 of the consulate of the same most pious Lord of ours, in the year 16, on the 13th of Phamenoth, in the present second indiction. To Flavius John, the most illustrious general, son and heir of the glorious memory of Euphemia, who is a geoucho, and here in the splendid city of Oxyrhynchus, through you Flavius Julius, the most renowned of the governors, and of him Hieremias, the elder, who is in charge of your glory, the son of the most wonderful Phoibammons, I write next with my own hand from the same city. I confess that I have willingly and voluntarily agreed to be bound to your glory through the various things from today and the previously written day, which is the 13th of Phamenoth of the present second indiction, in order to fulfill in every way the protection of your glory and all beauty and cultivation in your rural affairs, to show both to the new plants and to the great geoucho affairs, without also confessing to prepare all the farmers of your glory in each of these and in each estate of the same substance to sow the agricultural machines and to plant thorns and to be ready to bring all diligence into a better appearance of your agricultural and rural matters, to be placed and to receive me from the word of your glory concerning the rent of the annual grain, thirty-six artabas of wheat and six gold coins, twenty-seven keratia, in private weight, and eighty-eight artabas of wine and twenty-four artabas of barley, and all the usual things which I have been accustomed to receive, being in accordance with the custom from the farmers, whether in wheat and in wine and in other kinds. I also confess that I have given to your glory a payment of thirty gold coins in the weight of Alexandria, wishing to be just in this transaction, all my possessions and those that will be mine, both specifically and generally, as a pledge and in lawful custody. The agreement is simple, written and having been asked, I have acknowledged.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

[† ἐν ὀνόματι τ]ο[ῦ] κυρ̣ί̣ου̣ [καὶ δεσπότου Ἰησοῦ Χρι]σ̣τ̣ο̣ῦ̣ θ̣ε̣ο̣ῦ̣ καὶ σωτῆρος ἡμῶ̣ν̣. βασιλείας̣ [τοῦ θ]ειοτά̣τ̣ου καὶ εὐσεβ(εστάτου) [ἡμῶν δεσπότου] μεγίσ̣τ̣[ου εὐεργέτου Φλαουί]ου Μαυρ̣ι̣κ̣ίου̣ Νέου Τιβερίο̣[υ] τοῦ α̣ἰωνίο[υ] Αὐγ̣[ού]σ̣το[υ] καὶ Α̣ὐ̣τ̣οκ̣ρ̣άτορ(ος) [ἔτους ιζ ὑ]π̣ατίας̣ το̣[ῦ α]ὐ̣τ̣ο̣[ῦ] ε̣ὐ̣σ̣ε̣[β(εστάτου)] ἡ̣μ̣ῶν δεσ̣πό(του) ἔτ̣ους ιϛ Φαῶφι ιγ ἰ νδ(ικτίονος) δευτέρας. †

Φλαο̣υίῳ Ἰωάνν̣ῃ τ̣ῷ ἐν̣δοξο̣τ̣ά̣τ̣ῳ στ̣ρ̣ατηλάτῃ τέκν̣ῳ καὶ κληρονόμῳ τῆς ἐν [ἐν]δόξῳ̣ τῇ μνήμῃ Εὐφημίας γεο̣υχοῦν̣τ̣ι̣ καὶ ἐ̣νταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχ(ιτῶν) π̣ό̣λει διὰ σοῦ Φλαουί ου Ἰ ου̣λ̣ί̣ου τοῦ περιβλέ̣(του) κό̣μετ̣[ος] κ̣α̣ὶ̣ διο[ι]κ̣η̣τοῦ αὐ̣τ̣οῦ Ἱ ερημίας̣ γ̣έ̣[ρ]ων ἐπικείμ̣εν̣ος τῆς ὑ μῶν ἐνδοξ(ότητος) υἱὸς τοῦ θαυμασι̣ω̣τάτου Φοιβάμμων[ο]ς ἑξῆς ὑ πογράφω̣ν̣ ἰ̣δίᾳ χειρὶ ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλε̣ως.

ὁμολογῶ ἑκουσίᾳ γνώμῃ καὶ αὐθαιρέτῳ προαιρέσει συντεθεῖσθαί με πρὸς τὴν ὑ μῶν ἐνδοξ(ότητα) διὰ τῶ̣ν̣ αὐτῇ δια̣φερόντ̣ων ἀπὸ τῆς σήμερ̣ον καὶ προγεγρα̣μμέ(νης) ἡμέρας ἥτις ἐστὶν Φαῶφι τρισκαιδεκάτη τῆς παρούσης δευτέρας ἰ νδ(ικτίονος) ἐ[π]ὶ τῷ με χώραν ἐ̣π̣ι̣κ̣ει̣[μέ(νου)] π̣α̣ρὰ̣ ὑ̣μ[ῖ]ν̣ ἀποπληρῶσαι ἐν πάσῃ τῇ προ̣στασίᾳ τῆς ὑ μῶν ἐνδοξ(ότητος) καὶ πᾶσα̣ν̣ φιλοκαλείαν καὶ κα̣λλιεργίαν ἐν τοῖς ὑ μετέροις ἀγροικικοῖς π̣ρ̣άγ̣μασιν ἐνδείξασθαι εἴς τε τ̣ὰ νεόφυτα καὶ εἰς τὰ μεγάλα γεουχικά, χωρὶς καὶ ὁμολογῶ̣ [πα]ρ̣α̣σ̣κευάσαι̣ το̣ὺ̣ς̣ πάντας γεωργοὺς τῆς ὑ μετέρας ἐνδοξ(ότητος) ἐν ἑκάστῳ τούτῳ καὶ ἐν ἑκάσ̣τ̣ῳ κτήματι̣ [τῆ]ς αὐ̣τῆς οὐσίας̣ [σ]π̣εῖραι τὰς γεουχικὰς μηχανὰς καὶ φυτεῦσαι ἀκανθέας̣ καὶ ἑτοίμως ἔχε[ι]ν̣ π̣ᾶ̣σαν σπουδὴν συνεισενεγκεῖν εἰς βελτίονα ὄψιν τὰ ὑ μέτερα γεου̣χικὰ ἀγρ[οι]κ̣ι̣κ̣ὰ πράγματα̣ ἐν̣τ̣εθῆναι καὶ δέξασθαί με παρὰ τῆς ὑ μῶν ἐνδο(ότητος) λόγῳ μ̣ισθοῦ τοῦ ἐνιαυτοῦ σίτ̣ο̣[υ] κα̣γκέλ̣λ̣ῳ̣ ἀρτά̣β̣[α(ς)] τριάκοντα ἓξ καὶ χρυσοῦ νομίσματα ἓξ πα̣ρ̣ὰ̣ κερά̣τια̣ εἴκοσι ἑπτὰ ἰδιωτικῷ ζυγῷ καὶ οἴνου κνίδι̣α ὀγδοήκοντα καὶ κριθῆς ἀρτάβας εἴκοσι τεσσάρας καὶ πάσας τὰς συνηθείας ἃς εἴω̣θ̣εν λαβεῖν ὁ αὐτὸς ἐπικείμε(νος) κατὰ τὸ ἔθος παρὰ τῶν γεωργῶν εἴτε ἐν σίτῳ καὶ ἐν οἴνῳ καὶ ἐν ἄλλοις εἴδεσιν. ὁμολογῶ δὲ δεδωκέναι τῇ ὑ μῶν ἐνδοξ(ότητι) λόγῳ εἰσβατικοῦ χρυσοῦ νομίσματα τριάκοντα πληραῖα ζυγῷ Ἀλεξανδρείας ὑ ποθ̣έμενος εἰς τὸ δίκαιον τούτου τοῦ συναλλάγματος πάντ̣α μου τὰ ὑ πάρχοντα καὶ ὑ πάρξοντα ἰδικῶς καὶ γενικῶς ἐνεχύρου λόγῳ καὶ ὑ ποθήκης δικαίῳ. κύριον τὸ συναλλάγμα ἁπλοῦν γραφ(ὲν) καὶ ἐπερωτηθ(εὶς) ὡμολόγ(ησα).

English Translation

[† In the name] of the Lord [and Master Jesus Christ], our God and Savior. In the reign of our most divine and most pious master, greatest benefactor Flavius Mauricius Tiberius, the eternal Augustus and Emperor, in the 17th year of his consulship, in the 16th year, on the 13th of Phaophi, 2nd indiction. †

To Flavius John, the most glorious general, son and heir of the glorious memory Euphemia, landowner residing here in the illustrious city of Oxyrhynchus, through you, Flavius Julius, the distinguished comes and administrator, I, Jeremias, elder, son of the most admirable Phoibammon, subscribing below with my own hand from the same city:

I willingly and voluntarily agree with your excellency from today, the aforementioned date, the 13th of Phaophi, 2nd indiction, to fulfill all duties under your authority, demonstrating all diligence and cultivation in your agricultural affairs, both in new plantations and large estates. I also promise to prepare all your farmers to sow the estate's machinery and plant acanthus, and to diligently improve the appearance of your agricultural properties. In return, I shall receive from your excellency an annual salary of 36 artabas of wheat, 6 gold solidi minus 27 carats by private weight, 80 jars of wine, 24 artabas of barley, and all customary allowances usually received from the farmers, whether in wheat, wine, or other goods. I acknowledge having paid your excellency 30 gold solidi as an entry fee, weighed by the Alexandrian standard, pledging all my present and future possessions as security and collateral. This agreement is valid and binding, and upon questioning, I have confirmed it.

Similar Documents