ρ̣ας λ̣ε το χρω̣ ἑκάστην πρότερον τ̣ ἥμισυ ην μοι πρ̣α̣ ουσ̣ι αν̣θω̣κα α̣ καὶ̣ λοιπὰ τῆς τιμῆς ὅ̣σ̣α̣ α̣ὐ̣τη̣ ἁ καὶ ὁμολόγημ̣α̣ διὰ δημοσίου γεγονέναι τῷ κβ (ἔτει) μεταξὺ ἡμῶν μήτε τὸν πατέρα μ̣θ̣ε̣ν ἐν̣ καταχ̣ρ̣η̣ματισμῷ οἰκονομεῖν ἐμὲ δω̣ρ̣οδ̣ο̣κ̣ο̣υν τὰ λοιπὰ τῆς τιμῆς [ὀφ]ειλόμενα [δούλο]υ̣ς καὶ ἀπελευ̣[θέρου]ς̣ χορηγίας ἐκλεγομένην (*)
ἃ ἐδανείσατο συνγραψα[ου πάππου μου , καὶ τούτου τοῦ ὁμολογήμ[α]τος αὐτῷ διὰ τοῦ ἐπισκόπο̣υ̣ παρατε-[θέντ]ος αὐτὸν μηδʼ ὣς ἐ̣μμενηκ[έ]ναι (*)
τοῖς ἐνγεγραμμένοις ἀλλὰ μηδʼ ἐπ[ι]τετροφέναι μοι ἐπὶ τὴν πρόν̣ο̣ι̣α̣ν [τῶ]ν ὑπαρχόντω[ν κατὰ τὰ συνκείμενα ἵνα τῷ Ἀσκληπιάδῃ ἀποδιδόναι δυνηθείην. πάλιν δέ μοι ινοι δ ι [ον ὁμολόγημα πρὸς αὐτὸν ποιήσασθαι ἐπὶ τοῦ κγ (ἔτους) πάλιν διὰ δημοσίου ἐπὶ τῷ π̣[ἀν̣αδεξαμεν[ο̣υ̣ αὐτο̣ῦ̣ πατέ̣ρ̣α ἀποδοῦναι (τάλαντον) α̣ ἕως ἂν ζ πλήρη̣ς̣ ἐκτείσῃ
ἃ ἐδανείσατο συνγραψα[ου πάππου μου , καὶ τούτου τοῦ ὁμολογήμ[α]τος αὐτῷ διὰ τοῦ ἐπισκόπο̣υ̣ παρατε-[θέντ]ος αὐτὸν μηδʼ ὣς ἐ̣μμενηκ[έ]ναι (*)
ὁ δ̣[ὲ] κ̣α̣ὶ̣ παρʼ ὀ̣[λ]ί̣γον γεγενῆσθαι τοῦ γὰρ Ἀσκλη[πιάδ]ου τῷ κδ (ἔτει) [ἀ]παιτοῦ[ν]τος (*)
καὶ μὴ ἀπολαμβάνοντος τὸ ὤφλημα (*)
ἀν̣α̣γκάσθαι με̣ π̣α̣ρ̣ὰ τ[οῦ] πατρὸς τὸ̣ προ̣σ̣ο̣μ̣ α̣π̣ου ἐπισταμένου ὅτι οὐ περιόψομαι ἀποσπώμενα τὰ κατεχόμε-νά μοι ἐ̣ν̣τ̣ί̣θεσθαι ε̣ στ̣ι̣α̣ο̣π α̣ὐ̣τὰ ταῦτα τὰ ὑπολειπόμενα μόνα ἐμοῦ μὲν τῷ δικαίῳ χρ̣α τῷ δὲ πατρὶ ε̣ ο̣[ ὀφειλόμενα λοιπὰ τιμῆς αὐτῶν μό̣ν̣α̣ κα̣ὶ̣ κ̣η̣ ο̣υ̣ αλα πρ̣ο̣ς̣ ὅλ̣α (τάλαντα) ὀ[κ]τ̣ὼ̣ μετὰ τῶν τ̣ό̣κ̣[ων ν̣ω̣ν̣ ὑ̣π̣ὲ̣ρ̣ τῆς οὐσίας ἀπόδοσιν τὰ ἄλλα αὐτὸς ἔχῃ εἰς ὃ βούλεται. καὶ πάλιν τετε̣λ̣ο̣[ὁ]μολογήμα̣τ̣α̣ γεγ̣ενῆσθαί μ[οι] (*)
(ἔτους) μεταξὺ ἡμῶν μήτε τὸν πατέρα μ̣θ̣ε̣ν ἐν̣ καταχ̣ρ̣η̣ματισμῷ οἰκονομεῖν ἐμὲ δω̣ρ̣οδ̣ο̣κ̣ο̣υν τὰ λοιπὰ τῆς τιμῆς [ὀφ]ειλόμενα [δούλο]υ̣ς καὶ ἀπελευ̣[θέρου]ς̣ χορηγίας ἐκλεγομένην (*)
(ἔτους) τὰ ἀργύρι̣α̣ μὴ ἀπε̣σ̣χ̣η̣κ̣έ̣να̣ι̣ ν̣[ν]ό̣μιμα
(ἔτους) Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου, Θὼθ ιϛ. κληθείσης Φλαυίας Μη̣β̣ίας πρὸς Φλαυίαν Ἑλένην καὶ ὑπακουσάσης, Λ̣ε̣ς ῥήτωρ εἶπεν· ἐν̣ τῇ τάξει ἐκκείμεθα, περὶ τοῦ χρηματικοῦ ἀξιοῦμεν.
The text contains various legal and financial matters, including agreements, debts, and obligations related to property and inheritance. It discusses the responsibilities of individuals in relation to their estates and the legal implications of their actions, particularly in the context of public and private law.
[ἑ]κάστην πρότερον τ̣[ - ca.26 - ]
[ἥ]μισυ ἦν μοι πρ̣α̣[ - ca.? - ]
α̣ καὶ̣ λοιπὰ τῆς τιμῆς ὅ̣σ̣α̣ α̣ὐ̣τη̣[ - ca.? - ]
ὁμολόγημ̣α̣ διὰ δημοσίου γεγονέναι τῷ κβ (ἔτει) μεταξὺ ἡμῶν μήτε τὸν πατέρα [ - ca.? - ]
δω̣ρ̣οδ̣ο̣κ̣ο̣ῦν τὰ λοιπὰ τῆς τιμῆς [ὀφ]ειλόμενα [ - ca.? - ] δούλο]υ̣ς καὶ ἀπελευ̣[θέρου]ς̣ χορηγίας ἐκλεγομένην [ - ca.? - ]
τὰς προσόδους τούτων [ - ca.? - ] ὑπαρχ[όντων - ca.? - ] πράσεως ἀποδοθῆναι ὑπὸ τοῦ πατρὸς [ - ca.? - ]
ἃ ἐδανείσατο συνγραψα[ - ca.? - ] πάππου μου [ - ca.? - ]
καὶ τούτου τοῦ ὁμολογήμ[α]τος αὐτῷ διὰ τοῦ ἐπισκόπο̣υ̣ παρατε[θέντ]ος αὐτὸν μηδʼ ὣς ἐ̣μμενηκ[έ]ναι τοῖς ἐνγεγραμμένοις ἀλλὰ μηδʼ ἐπ[ι]τετροφέναι μοι ἐπὶ τὴν πρόν̣ο̣ι̣α̣ν [τῶ]ν ὑπαρχόντω[ν - ca.? - ] κατὰ τὰ συνκείμενα ἵνα τῷ Ἀσκληπιάδῃ ἀποδιδόναι δυνηθείην.
Servius Sulpicius Similis praefectus Aegypti dicit: diazētountí moi matheîn ék tinos hypothéseōs eteleîto tàs Aigyptiakàs gynaîkas katà tà enchṓria nómima katéchein tà hypárchonta tôn andrôn dià tôn gamikôn syngraphôn heautaîs te kaì toîs téknois pleistákis dè ek toútou amphisbētḗseōn genoménōn...
"[Each] previously... half was mine... and the remaining amount of the price, as much as she herself... an agreement made publicly in the 22nd year between us, neither the father... bribing the remaining amount of the price owed... slaves and freedmen, selecting provisions... the revenues of these... existing properties... to be sold by the father... which he borrowed, having written... of my grandfather... and this agreement having been delivered to him through the overseer, he did not even thus abide by the written terms, nor did he entrust me with the management of the properties according to the agreements, so that I might be able to repay Asclepiades..."
"Servius Sulpicius Similis, prefect of Egypt, says: While investigating, I sought to learn from what case it was established that Egyptian women, according to local laws, hold the property of their husbands through marriage contracts for themselves and their children, and often disputes arose from this..."
Note: The original text is fragmentary and incomplete. The translations provided here are partial and approximate, reflecting the preserved portions of the text.