ἔτους Αὐτοκράτορος Καίσαρος Δομι]τιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ, [μηνὸς] Καισαρείου ἐπαγομένων
ὁμολογεῖ Διονύσιος μητ]ρὸς Δι[ονυ]σίας τῆς Θέωνο[ς τῶν] ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως τῆς Θ̣[ηβαίδος Σαραποῦτι]
ἔχειν τὴν̣ δὲ βαλανίνην τὴν καλ[ὴ]ν ὑδατίνην καὶ ψελίων χρυσῶ[ν
ἀρουρῶν δέ]κ̣α ἡμίσους καὶ ἐκ τοῦ Ἰάσ[ω]νος καὶ Δρειμάκου ἀρουρῶν δέκα
κατεχ]ώ̣ρισε Νεί̣λου ἐκ τοῦ Διον̣υ̣[σο]δ̣ώρου ἀρουρῶν ἑπτὰ καὶ ἐπὶ
Σεβαστ]οῦ Γερμανικοῦ καρπιε͂ται
ὁ γ[α]μῶν Διονύσιος σὺν τῇ γυναικὶ Σαρ[αποῦτι
κ̣αρπί̣ζ̣εται κατʼ ἔτο[ς] ε̣ἰ̣ς̣ [τ]ὸ̣ δημόσιον καθήκοντα διὰ τοῦ π̣ν̣
τῶν προκει]μένων ἀρουρῶν κ̣α̣ὶ̣ συ̣[ν]τασσόμενος καὶ τὰ ὑπὲρ τούτου κ̣
Ἀπ]ολλωνίου τοῦ Ἀπολλωνίου ἐν ἀγυιᾷ τῇ αὐτῇ καὶ συνχωρ[εῖ εἶναι
τ̣οῦ Διονυσίου τέκνων ἥμισυ μέρος ὑπʼ αὐτῆς ἀπολει[φθησομένων
κ]αρπείαν καὶ ἐνοίκησιν καὶ τὰ ἄλλα πρόσφορα τῶν υ῾πʼ αὐτ[ῆς
ἄλλων κ̣α̣ταχρημ[α]τίζειν̣ ἢ πᾶν τὸ ὑπ̣ʼ ἐναντίω[ν
ὅσ[α δ]ε̣ῖ πειθαρχεῖν γαμετὴν γυναῖκα ἀνδρος
καὶ κυριευέτωσα̣[ν κοινῇ
μηδὲ κακουχεῖ]ν αὐτὴν μηδʼ ἀποκλειν
μηδενὸς τῶν ὑπαρχόντω[ν
προσ]ηκόντων πάντων ὄντων περὶ Ταλαῶ ἐκ τοῦ Μοσχίωνο[ς
ἐ̣π̣ι̣τρόπων μηδὲ μέρος αὐτῶν ἄνευ τοῦ συνεπιγραφῆναι τη[
ἐὰν δέ τι διαφέ]ρωνται πρὸς ἀλλήλους καὶ βούληται Σαραποῦς ἀπαλλάσσασθαι ἀπὸ τ[οῦ Διονυσίου
ἀποδότω ὁ Διονύσιος τὰ τοῦ] χρυσίου μναιαῖα τέσσαρα καὶ τὰς τρεῖς στολὰς ἐὰν περα̣
ἐὰν δέ τις τῶν] ὑπαρχόντων αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων τέκνων μὴ βούλη[ται
δου]λ̣εία̣ν̣ καὶ τὰς ἀποφορὰς τῆς δούλης Πλουσίας κα̣ὶ̣
οὐδὲ τὴν δούλην οὐδὲ τὰ ἐσόμενα ἐξ αὐτῆς ἔγ̣[γονα
ν̣ ἄκυρον εἶναι πρὸς τὸ μετὰ τὴν ἑαυτῆς τελευτὴν βεβαιῶσθαι [
ν̣ καθʼ ὁνδηποτοῦν
τρόπον, καὶ μὴ ἐξέστω αὐτῷ ταῦτα μηδεμι̣
τὴν πρέ]πουσαν ἐλευθέροις παισὶ παιδείαν μέχρι τῆς τῶν προκειμέ[νων
τὰ τοῦ χρυσίου δοκίμου μναιαῖα τέσσαρα καὶ τὰς τρεῖς [στολὰς
τὴν Σαραποῦν καὶ τὴν δούλην Πλουσίαν ἐν τοῖς ἀπο
ν̣τος αὐτῶν καὶ τῶν ἐσομένων αὐτοῖς ἐξ ἀλλήλων τέκνων [
τῶν τέκν]ων ἀφηλίκων ὄντων ἔστωσαν ἥ τε Σαραποῦς καὶ ὁ ὑπʼ αὐτῆς κ̣α[τασταθησόμενος ἐπίτροπος
καὶ ὁ συνεπιτροπεύσας ἐπιμεταλλάξῃ, ἔστω μόνη ἡ Σαρα[ποῦς
ἢ κ]αὶ τῶν γενομένων ἐπιμεταλλαξάντων ἀτέκνων μ̣
εἰ]ς̣ τοὺς αὐτοὺς ἀναπεμπέσθω καὶ τὰ ἄλλα αὐτῆς ἅπαντα [
ἀ]πολ[ε]ιφθη[σ]ομένων ὑπαρχόντων πάντων καὶ ἐπίπλω̣[ν
σ̣ει τ̣ῇ Σαραποῦτι καὶ οἷ[ς ἄ]λλοις ὥρισται ἐκ τοῦ ἑξῆς ε[
ἀνακομι]δῆς τ̣ῆ̣ς̣ φ̣ερνῆς οὐδεμία ἔσται παρʼ αὐτοῦ οὐδὲ τῶν παρʼ α[ὐτου
τ]ὰ π[ε]ριεσόμενα ἐνοίκια τοῦ προκειμένου τρίτου μέρους [
ν̣ μηδενὸς ἁπλῶς τρόπῳ μηδενί, οὐκ οὔσης τῇ α[
ἐφʼ ὃν ἐὰν συνῶσιν ἀλλήλοις χρ[ό]νον [
Διονύσιος τερος ἔχω τὴν φερνὴν [τ]ὰς τῶν ἱμα[τίων
ενων ἓξ καὶ χρηστηρίων καὶ ὑδ̣ρ̣ε̣υ̣μάτων
ρου τοῦ Λυβίου κλήρου ἄρουραν μίαν μηδὲ ἃ εδ̣
τ]ῷ πατρὶ Ζωίλῳ ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπὶ τὸν τῆς ζω[ῆς αὐτοῦ χρόνον
οὐδ]ὲν ἐνκαλῶ τῶι πατρὶ Ζωίλῳ περὶ οὐδενὸς ἁ̣πλῶς
καθʼ ὃν] ἐ[ὰ]ν αἱρῶμαι τρόπον, καὶ εὐαρ[εστοῦμαι (?)
τοῦ προγεγρα]μμέν[ο]υ μου ἀνδρὸς τὰ ἐπ[
ἀπολειφθησ]ο̣μένων εἰς αὐτὴν ἐξ ὀν[όματός μου
(No Latin text was extracted from the document.)
In the year of the Emperor Caesar Domitian Augustus Germanicus, in the month of Caesar's arrival, Dionysius, son of Dionysia of Theon, from the city of Oxyrhynchus of Thebes, acknowledges that he has the beautiful bathing establishment with water and golden coins, ten and a half arouras, and from Iason and Dreimakos, ten arouras.
He has allocated seven arouras from the Nile from Dionysodorus and in the presence of the Augustus Germanicus, he is entitled to the fruits.
Dionysius, who marries Sarapous, is entitled to the public duties for the year, through the arouras in question, and he is to be appointed and to take care of the matters concerning this.
Apollonius, son of Apollonius, in the same street, and it is agreed that half of the children of Dionysius shall be left behind by her.
He is to take care of the property and residence and the other provisions of those under her.
He shall not misuse the other properties or anything that is under the opposition.
As many as are required to obey the wife of a husband, and let her be jointly governed.
Let her not be mistreated nor excluded from any of the possessions of all those who are present around Talos from the Moschion.
Let there be no part of them without the joint inscription of the overseers.
If there is any dispute among themselves and Sarapous wishes to be released from Dionysius, let Dionysius return the four golden mnaia and the three garments if he has completed them.
If any of their possessions do not wish to be enslaved and the discharges of the slave Plousia, and neither the slave nor the future possessions from her are to be void after her death.
Let it not be permitted to him to do these things in any way, and let the proper education be given to the free children until the matters in question.
The four golden mnaia and the three garments of Sarapous and the slave Plousia shall be in their possessions and the future possessions from each other.
The children being of equal age shall be, both Sarapous and the appointed overseer under her.
And the one who has jointly overseen shall exchange, let Sarapous alone be.
Or also of those who have exchanged without children.
Let all her possessions be returned and all the remaining possessions shall be given to Sarapous and to those others who have been appointed from now on.
There shall be no return of the property from him nor of those from him.
The rents of the third party in question shall not be in any way to any one, nor shall there be any time when they may come together.
Dionysius has the property of the garments, six and of the shrines and of the waterworks.
One aroura of the Libyan estate shall not be less than what is due to his father Zoilus from now on until the time of his life.
I do not accuse my father Zoilus of anything at all.
In whatever way I may choose, and I may be pleased.
Of the things written by my husband, the possessions left to her from my name.