Ἰ
ουουένιος
Γενιάλιος
ἔπαρχος
Αἰγύπτου λέγι
οὐδὲν οὔτε
τῶν εἰρημέ-
νων οὔτε τῶν
γεγ̣ενημέ-
νων ἐπὶ τῆς
πόλεως τῆς̣
ὑ̣μ̣ετέρας
λ̣έ̣λ̣ηθέν με̣
ω̣σπ̣ατ̣oμεν
μὴ τυγ’χά-
νοντας
ὧν
προσῆκον ἔ-
στιν παρὰ τω
πολιτευομέ-
νω̣ν ἢ̣ ἃ δῖ
Apparatus
“I, (name) Genialius, governor of Egypt, say that nothing of what has been said or of what has happened in your city has been reported to me, as it pertains to those who are engaged in the affairs or what is appropriate.”
Ἰουουένιος Γενιάλιος ἔπαρχος Αἰγύπτου λέγει·
οὐδὲν οὔτε τῶν εἰρημένων οὔτε τῶν γεγενημένων ἐπὶ τῆς πόλεως τῆς ὑμετέρας λέληθέν με.
...ωσπατομεν μὴ τυγχάνοντας ὧν προσῆκον ἔστιν παρὰ τῶν πολιτευομένων ἢ ἃ δεῖ.
1. ϊουουενιοσ papyrus
4. l. λέγει
12. P.J. Parsons (unpublished note): ̣μ̣η̣θεν ̣ ̣ prev. ed.
14-15. C. Balamoshev (from image) (via PN): τυν̣κά|νοντας (l. τυγχά|νοντας) prev. ed.: τυγ’χα papyrus
17. l. τῶ<ν>
19. l. δεῖ
Iououenios Genialios, prefect of Egypt, says:
"Nothing of what has been said nor of what has happened in your city has escaped my notice.
...we observe that they do not obtain what is appropriate from those who govern or what is necessary."