p.oxy;20;2267

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2267
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατίας
[τῶν δεσποτῶν ἡμῶν] Κ̣ω̣ν̣στα]ν̣τ̣ίο̣υ Α̣ὐ̣[γο]ύ̣[στου τὸ
καὶ Ἰουλιανοῦ τοῦ ἐπι]φ̣[ανεστάτου Καίσαρος τὸ
ἐν τῇ λαμ(πρᾷ) καὶ λαμ(προτάτῃ) Ὀξυρ(υγχιτῶν) πόλι
δεό̣μ(ενος) μαρτύρομαι Φλ(αούιος) Ἡρακ( ) καὶ ὡς χρηματίζωι
γενόμενος ἐπίτροπος τῶ̣ν
δ̣εσποτ(ικῶν) κτήσεων ⟦τ̣ω̣⟧ \νομοῦ/ Ὀ̣ξυρ(υγχίτου) καὶ Κυνοπ(ολίτου) Ἄνω τὴν πίστιν
τὴν ἐνχιριστῖσαν
μοί τῶν
δεσποτικῶν κτήσεων ἐν τῷ χρόνῳ, ᾧ ἐπετράπην διοικῆσαι, μετὰ τῆς συνήθο̣υ̣ς̣ εὐλαβίας
ἡμετέρας καὶ τοῦ ὀφιλ(ομένου)
φόβου ἐπ̣ὶ σ̣ο̣υ̣ ἀπ̣[ο]σ̣ῶσαι ἐφʼ ἑκάστης ἰνδ(ικτίονος) τῷ δεσποτικῷ λόγῳ τὸ ἱ
κανὸ[ν] π̣ο̣ιήσας ἀμέμπτως. ἡ Διοδότου δὲ
τοῦ γενομένου καθολικοῦ τῶν δεσποτικῶ̣ν̣ πραγμάτων γενομένη σκευωρία φιλοπ̣ρ̣α̣γ̣ματίας
ἕνεκα
ἰ̣δ̣ίας ἑα̣υ̣το̣ῦ̣ καὶ ἐσχροκερδίας
δηλοῦντος παρʼ ἐμοῦ εισμου ἐ̣ργ̣άσασθαι τοιαύτη γεγένηται ὥσ\τε/ ἐκ τ̣ῆς συκοφαντίας
αὐτοῦ παθ̣εῖν με δήμευσιν καὶ θλίψιν καὶ τὰ διπ̣ο̣σ̣ταλ̣ι̣
α ἠ̣λλο̣τρίασ̣ε̣ν τὰ τῆς φυλανθρωπίας
⟦τ̣ων
ι̣υ⟧ τῆς
αἰωνί\ου/
βασιλίας
τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης τῶν εὐσεβεστάτων βασιλέων. ἐν γὰρ τοῖς τόποις τούτοις
γενόμενος ὁ αὐτὸς Διόδωτος συνεσκευάσατό μοι ὡς ἐμοῦ ἐκτὸς τοῦ κανώνος
ἀπῃτηκότος παρὰ κωμῶν διὰ
τοῦ Κοινοπολίτου τρισχιλίας διακοσίας μυρ(ιάδας) καὶ ἰ
δίᾳ ἑαυτοῦ βουλήσι
τυποῖ ὑ
πὲρ ἀρουρῶν ὠκτακοσίων
κων ἑκάστης ἀρούρ(ας) μ̣υρ(ιάδας)
δ
δῖν
τὴν ἀπαίτησιν παρʼ ἐμοῦ γενέσθαι καὶ ἀπετιῶν
⟦ε
γ⟧ ὑ
πὲρ τούτων τῶν
ἀργυρίων χρυσίνου̣ς
σχηματιζόμενος τοῖς ἀγροικοῖς δώσιν
κατέχι
μὲν παρʼ ἑαυτῷ καὶ εἰς τὸ ἴ
διον ἀπο-
φ̣έρεται οὐκ ἐπιτρέψας τὰς οὔσ̣ας μοι ἀποδοῦν̣[αι τοῖς ἀγροί]κ[ο]ις
χωρ̣ὶ̣ς̣ εν̣επιτην ε̣[
κ
ε̣[
υ̣
κ̣ι̣
νκ
σκ̣
ιτης̣ Ὀξυρ(υγχίτου) καὶ
ἑ̣κ̣άστου σ̣τ̣ο̣
ματα ζητοῦ̣ν̣τ̣ο̣ς

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"Of the consuls, our lords, Constantine Augustus and Julian the most illustrious Caesar, in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus. I, Flavius Heracles, being a supplicant, testify that as I am appointed as the overseer of the lordly possessions of the Oxyrhynchite and Cynopolite nomos, I have the faith that has been entrusted to me concerning the lordly possessions during the time I was permitted to govern, with our customary piety and the fear of the one owed to you, to remove from me at each indiction the canonical obligation made without fault. But the conspiracy of Diodotus, who became the universal overseer of the lordly matters, was made for the sake of his own self and greed, showing that he has worked against me in such a way that from his slander I have suffered confiscation and distress and the double taxation of the philanthropy of the eternal kings of the most pious rulers of the inhabited world. For in these places, Diodotus himself, having conspired with me, as I was outside the canon, demanded from the villages through the Commoner three thousand two hundred myriads and by his own will he imposes upon me for eight hundred arouras, each aroura of myriads, to be made to me and demanding from me concerning these silver and gold matters, being formed by the rustic gifts, he holds them for himself and brings them into the private domain, not allowing the dues to be paid to the rustics without a proper account."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 6)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατίας [τῶν δεσποτῶν ἡμῶν] Κωνσταντίου Αὐγούστου τὸ ι καὶ Ἰουλιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ γ [...] ἐν τῇ λαμπρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει. δεόμενος μαρτύρομαι Φλαούιος Ἡρακ(...) καὶ ὡς χρηματίζω γενόμενος ἐπίτροπος τῶν δεσποτικῶν κτήσεων νομοῦ Ὀξυρυγχίτου καὶ Κυνοπολίτου Ἄνω τὴν πίστιν τὴν ἐνχειρισθεῖσαν μοι τῶν δεσποτικῶν κτήσεων ἐν τῷ χρόνῳ, ᾧ ἐπετράπην διοικῆσαι, μετὰ τῆς συνήθους εὐλαβείας ἡμετέρας καὶ τοῦ ὀφειλομένου φόβου ἐπὶ σοῦ ἀποσῶσαι ἐφʼ ἑκάστης ἰνδικτίονος τῷ δεσποτικῷ λόγῳ τὸ ἱκανὸν ποιήσας ἀμέμπτως.

ἡ Διοδότου δὲ τοῦ γενομένου καθολικοῦ τῶν δεσποτικῶν πραγμάτων γενομένη σκευωρία φιλοπραγματείας ἕνεκα ἰδίας ἑαυτοῦ καὶ αἰσχροκερδίας δηλοῦντος παρʼ ἐμοῦ εἰσμου ἐργάσασθαι τοιαύτη γεγένηται ὥστε ἐκ τῆς συκοφαντίας αὐτοῦ παθεῖν με δήμευσιν καὶ θλίψιν καὶ τὰ διποσταλία ἠλλοτρίασεν τὰ τῆς φιλανθρωπίας τῆς αἰωνίου βασιλείας τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης τῶν εὐσεβεστάτων βασιλέων.

ἐν γὰρ τοῖς τόποις τούτοις γενόμενος ὁ αὐτὸς Διόδωτος συνεσκευάσατό μοι ὡς ἐμοῦ ἐκτὸς τοῦ κανόνος ἀπῃτηκότος παρὰ κωμῶν διὰ τοῦ Κοινοπολίτου τρισχιλίας διακοσίας μυριάδας καὶ ἰδίᾳ ἑαυτοῦ βουλήσει τύποις ὑπὲρ ἀρουρῶν ὀκτακοσίων δεῖν τὴν ἀπαίτησιν παρʼ ἐμοῦ γενέσθαι καὶ ἀπαιτῶν ὑπὲρ τούτων τῶν ἀργυρίων χρυσίνους ζ σχηματιζόμενος τοῖς ἀγροικοῖς δώσειν κατέχει μὲν παρʼ ἑαυτῷ καὶ εἰς τὸ ἴδιον ἀποφέρεται οὐκ ἐπιτρέψας τὰς οὔσας μοι ἀποδοῦναι τοῖς ἀγροίκοῖς.

Εὐάγριος ὁ λαμπρότατος κόμης τῶν δεσποτικῶν τὴν διοίκησιν [...] πραχθέντων ὑπομνημάτων γνω[...]

Extracted Latin Text

(Latin terms appearing in the Greek text):
Αὐγούστου (Augustus), Καίσαρος (Caesar), Φλαούιος (Flavius), κόμης (comes)

English Translation

In the consulship of our lords Constantius Augustus for the tenth time and Julian, the most illustrious Caesar, for the third time [...] in the splendid and most illustrious city of Oxyrhynchus. I, Flavius Herac(...), petitioning, solemnly declare, having served as administrator of the imperial estates of the Oxyrhynchite and Upper Cynopolite nome, that I have faithfully administered the imperial estates entrusted to me during the time I was permitted to govern, with our customary reverence and due fear towards you, rendering faultlessly to the imperial treasury the required amount each indiction.

However, a conspiracy arose from Diodotus, who was formerly the general overseer of imperial affairs, due to his own meddlesomeness and shameful greed, falsely accusing me of wrongdoing. As a result of his slander, I suffered confiscation and distress, and he alienated the double payments, disregarding the philanthropy of the eternal reign of our most pious emperors, lords of the world.

For in these places, the same Diodotus fabricated charges against me, claiming that I had unlawfully demanded from villages through the Cynopolite official 3,200 myriads, and by his own arbitrary decision, he demanded from me payment for 800 arouras, each aroura at 4 myriads, and, demanding gold coins for these sums, he pretended to give them to the peasants, but instead kept them for himself and appropriated them privately, not allowing me to return what was due to the peasants.

Evagrius, the most illustrious comes of the imperial estates, the administration [...] after the submitted memoranda [...]

Similar Documents