ὑπατίας
[τῶν δεσποτῶν ἡμῶν] Κ̣ω̣ν̣στα]ν̣τ̣ίο̣υ Α̣ὐ̣[γο]ύ̣[στου τὸ
καὶ Ἰουλιανοῦ τοῦ ἐπι]φ̣[ανεστάτου Καίσαρος τὸ
ἐν τῇ λαμ(πρᾷ) καὶ λαμ(προτάτῃ) Ὀξυρ(υγχιτῶν) πόλι
δεό̣μ(ενος) μαρτύρομαι Φλ(αούιος) Ἡρακ( ) καὶ ὡς χρηματίζωι
γενόμενος ἐπίτροπος τῶ̣ν
δ̣εσποτ(ικῶν) κτήσεων ⟦τ̣ω̣⟧ \νομοῦ/ Ὀ̣ξυρ(υγχίτου) καὶ Κυνοπ(ολίτου) Ἄνω τὴν πίστιν
τὴν ἐνχιριστῖσαν
μοί τῶν
δεσποτικῶν κτήσεων ἐν τῷ χρόνῳ, ᾧ ἐπετράπην διοικῆσαι, μετὰ τῆς συνήθο̣υ̣ς̣ εὐλαβίας
ἡμετέρας καὶ τοῦ ὀφιλ(ομένου)
φόβου ἐπ̣ὶ σ̣ο̣υ̣ ἀπ̣[ο]σ̣ῶσαι ἐφʼ ἑκάστης ἰνδ(ικτίονος) τῷ δεσποτικῷ λόγῳ τὸ ἱ
κανὸ[ν] π̣ο̣ιήσας ἀμέμπτως. ἡ Διοδότου δὲ
τοῦ γενομένου καθολικοῦ τῶν δεσποτικῶ̣ν̣ πραγμάτων γενομένη σκευωρία φιλοπ̣ρ̣α̣γ̣ματίας
ἕνεκα
ἰ̣δ̣ίας ἑα̣υ̣το̣ῦ̣ καὶ ἐσχροκερδίας
δηλοῦντος παρʼ ἐμοῦ εισμου ἐ̣ργ̣άσασθαι τοιαύτη γεγένηται ὥσ\τε/ ἐκ τ̣ῆς συκοφαντίας
αὐτοῦ παθ̣εῖν με δήμευσιν καὶ θλίψιν καὶ τὰ διπ̣ο̣σ̣ταλ̣ι̣
α ἠ̣λλο̣τρίασ̣ε̣ν τὰ τῆς φυλανθρωπίας
⟦τ̣ων
ι̣υ⟧ τῆς
αἰωνί\ου/
βασιλίας
τῶν δεσποτῶν τῆς οἰκουμένης τῶν εὐσεβεστάτων βασιλέων. ἐν γὰρ τοῖς τόποις τούτοις
γενόμενος ὁ αὐτὸς Διόδωτος συνεσκευάσατό μοι ὡς ἐμοῦ ἐκτὸς τοῦ κανώνος
ἀπῃτηκότος παρὰ κωμῶν διὰ
τοῦ Κοινοπολίτου τρισχιλίας διακοσίας μυρ(ιάδας) καὶ ἰ
δίᾳ ἑαυτοῦ βουλήσι
τυποῖ ὑ
πὲρ ἀρουρῶν ὠκτακοσίων
κων ἑκάστης ἀρούρ(ας) μ̣υρ(ιάδας)
δ
δῖν
τὴν ἀπαίτησιν παρʼ ἐμοῦ γενέσθαι καὶ ἀπετιῶν
⟦ε
γ⟧ ὑ
πὲρ τούτων τῶν
ἀργυρίων χρυσίνου̣ς
σχηματιζόμενος τοῖς ἀγροικοῖς δώσιν
κατέχι
μὲν παρʼ ἑαυτῷ καὶ εἰς τὸ ἴ
διον ἀπο-
φ̣έρεται οὐκ ἐπιτρέψας τὰς οὔσ̣ας μοι ἀποδοῦν̣[αι τοῖς ἀγροί]κ[ο]ις
χωρ̣ὶ̣ς̣ εν̣επιτην ε̣[
κ
ε̣[
υ̣
κ̣ι̣
νκ
σκ̣
ιτης̣ Ὀξυρ(υγχίτου) καὶ
ἑ̣κ̣άστου σ̣τ̣ο̣
ματα ζητοῦ̣ν̣τ̣ο̣ς
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the consuls, our lords, Constantine Augustus and Julian the most illustrious Caesar, in the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus. I, Flavius Heracles, being a supplicant, testify that as I am appointed as the overseer of the lordly possessions of the Oxyrhynchite and Cynopolite nomos, I have the faith that has been entrusted to me concerning the lordly possessions during the time I was permitted to govern, with our customary piety and the fear of the one owed to you, to remove from me at each indiction the canonical obligation made without fault. But the conspiracy of Diodotus, who became the universal overseer of the lordly matters, was made for the sake of his own self and greed, showing that he has worked against me in such a way that from his slander I have suffered confiscation and distress and the double taxation of the philanthropy of the eternal kings of the most pious rulers of the inhabited world. For in these places, Diodotus himself, having conspired with me, as I was outside the canon, demanded from the villages through the Commoner three thousand two hundred myriads and by his own will he imposes upon me for eight hundred arouras, each aroura of myriads, to be made to me and demanding from me concerning these silver and gold matters, being formed by the rustic gifts, he holds them for himself and brings them into the private domain, not allowing the dues to be paid to the rustics without a proper account."