μιθαλιοῦ τοῦ αὐτοῦ δ̣εσποτικοῦ κ̣τ̣ήματος ἀπὴς καὶ τὰ ἴσα διαπράξασθαι ὥστε καὶ ἀξιῶσαί σ̣οὶ σὺν ἡμῖν ἐνέγκε τῷ αὐτῷ κυρίῳ μου τῷ μεγαλοπρεπεστάτῳ ἀνδρὶ πρὸς τω μὴ παντελῶς ἐρημωθη τὸ δεσποτικὸν κ[τῆμα. παρ]ήγγειλα γὰρ τῷ τιμιωτ̣άτῳ] Εὐδοξίῳ τῷ παραμένοντι ἐν τῇ αὐτῇ Γ̣εσσιάδι ὥστε μετ̣α[χ]ω̣ρ[ούσης τ]ῆς σῆς ἀρετ̣ῆς̣ λιβέλλους συντάξασθαι καὶ παρασχεῖν τοῖς ῥιπαρίο̣ις πρ[ὸς τὸ τὸν δεσ]ποτικὸν οἶκον τὸ ἀσφ̣α]λὲς ἔχειν καὶ τὸ [αὐτὸ] κτῆ[μ]α. ταῦτα γὰρ οὐ δύνανται παρά σ[ο]ι πεμ̣[φ]θῆνα̣ι ἤδη ἐπὶ τ̣[όπω τυγχάνοντος τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἀνδρός τῶν δεσ̣[ποτικῶν] κτημάτ̣ω̣ν̣ ἀναδεδεγμενος πρὸς τω ἐκδικίας τυχεῖν τόδε [τὸ κτῆμα] ὥστε α̣ρ̣ καὶ ἀπ πρὸς τὸ κ̣α̣ὶ̣ ἀνά̣κτησιν εὑρε̣θῆ̣[ναι κ]α̣[ὶ] κ̣ τοῦ κυρ̣ί̣[ο]υ̣ μ̣ο̣υ̣ τοῦ μεγαλοπρεπ̣εστάτου̣ ἄ̣ρχο̣ντος μήτε μὴν παρὰ̣ τ̣οῦ προλεχθ̣έντος μεγ]αλο̣[π]ρ̣επε[στάτου] ἀνδρὸς. μόνοι γὰρ οἱ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ κτήματος ὡς προεῖπον ἀδικ[ο]ῦνται, ἐν̣τ̣ παρʼ ἐμοῦ εἰς ἕκαστον πρᾶγμα. παρακαλῶ δὲ καὶ’ ἀξιῶ [σ]οι τὸ̣[ν] δ̣η̣μόσιον ταβουλάριον κελεῦσα̣ι ἀποσταλῆναι ἐπιθεωροῦντα τοὺς πεπληγμένους̣ διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς ἐπὶ κλείνης ἐν τῷ παντὶ τυγχάνοντας.
(No Latin text was extracted from the document.)
"I request that you, along with us, present to the same lord of mine, the most magnificent man, that the lord's estate not be completely desolate. For I have instructed the most honorable Eudoxios, who remains in the same Gessia, to prepare and provide the necessary documents to the officials regarding the lord's house, to ensure its safety and the same estate. For these cannot be sent to you already while my lord, the most magnificent man, is present. I am also concerned about the justice of this estate, so that it may be found and recovered by my lord, the most magnificent ruler, and not by the previously mentioned most magnificent man. For only those from the same estate, as I have said, are wronged, in every matter. I also request that you command the public notary to be sent to inspect those who have been struck down, as they are in a state of collapse."