p.oxy;20;2268

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2268
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

μιθαλιοῦ τοῦ αὐτοῦ δ̣εσποτικοῦ κ̣τ̣ήματος ἀπὴς καὶ τὰ ἴσα διαπράξασθαι ὥστε καὶ ἀξιῶσαί σ̣οὶ σὺν ἡμῖν ἐνέγκε τῷ αὐτῷ κυρίῳ μου τῷ μεγαλοπρεπεστάτῳ ἀνδρὶ πρὸς τω μὴ παντελῶς ἐρημωθη τὸ δεσποτικὸν κ[τῆμα. παρ]ήγγειλα γὰρ τῷ τιμιωτ̣άτῳ] Εὐδοξίῳ τῷ παραμένοντι ἐν τῇ αὐτῇ Γ̣εσσιάδι ὥστε μετ̣α[χ]ω̣ρ[ούσης τ]ῆς σῆς ἀρετ̣ῆς̣ λιβέλλους συντάξασθαι καὶ παρασχεῖν τοῖς ῥιπαρίο̣ις πρ[ὸς τὸ τὸν δεσ]ποτικὸν οἶκον τὸ ἀσφ̣α]λὲς ἔχειν καὶ τὸ [αὐτὸ] κτῆ[μ]α. ταῦτα γὰρ οὐ δύνανται παρά σ[ο]ι πεμ̣[φ]θῆνα̣ι ἤδη ἐπὶ τ̣[όπω τυγχάνοντος τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἀνδρός τῶν δεσ̣[ποτικῶν] κτημάτ̣ω̣ν̣ ἀναδεδεγμενος πρὸς τω ἐκδικίας τυχεῖν τόδε [τὸ κτῆμα] ὥστε α̣ρ̣ καὶ ἀπ πρὸς τὸ κ̣α̣ὶ̣ ἀνά̣κτησιν εὑρε̣θῆ̣[ναι κ]α̣[ὶ] κ̣ τοῦ κυρ̣ί̣[ο]υ̣ μ̣ο̣υ̣ τοῦ μεγαλοπρεπ̣εστάτου̣ ἄ̣ρχο̣ντος μήτε μὴν παρὰ̣ τ̣οῦ προλεχθ̣έντος μεγ]αλο̣[π]ρ̣επε[στάτου] ἀνδρὸς. μόνοι γὰρ οἱ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ κτήματος ὡς προεῖπον ἀδικ[ο]ῦνται, ἐν̣τ̣ παρʼ ἐμοῦ εἰς ἕκαστον πρᾶγμα. παρακαλῶ δὲ καὶ’ ἀξιῶ [σ]οι τὸ̣[ν] δ̣η̣μόσιον ταβουλάριον κελεῦσα̣ι ἀποσταλῆναι ἐπιθεωροῦντα τοὺς πεπληγμένους̣ διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς ἐπὶ κλείνης ἐν τῷ παντὶ τυγχάνοντας.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"I request that you, along with us, present to the same lord of mine, the most magnificent man, that the lord's estate not be completely desolate. For I have instructed the most honorable Eudoxios, who remains in the same Gessia, to prepare and provide the necessary documents to the officials regarding the lord's house, to ensure its safety and the same estate. For these cannot be sent to you already while my lord, the most magnificent man, is present. I am also concerned about the justice of this estate, so that it may be found and recovered by my lord, the most magnificent ruler, and not by the previously mentioned most magnificent man. For only those from the same estate, as I have said, are wronged, in every matter. I also request that you command the public notary to be sent to inspect those who have been struck down, as they are in a state of collapse."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 39)

Extracted Koine Greek Text

τοῦ αὐτοῦ δεσποτικοῦ κτήματος
ἀπ[...]ης καὶ τὰ ἴσα διαπράξασθαι υ[...]
ὥστε καὶ ἀξιῶσαί σοι σὺν ἡμῖν ἐνέγκαι τῷ αὐτῷ κυρίῳ μου τῷ μεγαλοπρεπεστάτῳ ἀνδρὶ
πρὸς τῷ μὴ παντελῶς ἐρημωθῆναι τὸ δεσποτικὸν κτῆμα. παρήγγειλα γὰρ τῷ τιμιωτάτῳ
Εὐδοξίῳ τῷ παραμένοντι ἐν τῇ αὐτῇ Γεσσιάδι ὥστε μεταχωρούσης τῆς σῆς ἀρετῆς λιβέλλους
συντάξασθαι καὶ παρασχεῖν τοῖς ῥιπαρίοις πρὸς τὸ τὸν δεσποτικὸν οἶκον τὸ ἀσφαλὲς
ἔχειν καὶ τὸ αὐτὸ κτῆμα. ταῦτα γὰρ οὐ δύνανται παρά σοι πεμφθῆναι ἤδη ἐπὶ τόπῳ τυγχάνοντος τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἀνδρὸς τοῦ καὶ τὰ βιβλία τῶν δεσποτικῶν
κτημάτων ἀναδεδεγμένου. πρὸς τῷ ἐκδικίας τυχεῖν τόδε τὸ κτῆμα ὥστε αρ[...] καὶ ἀπ[...]
πρὸς τὸ καὶ ἀνάκτησιν εὑρεθῆναι καὶ κ[...] τοῦ κυρίου μου τοῦ μεγαλοπρεπεστάτου ἄρχοντος μήτε μὴν παρὰ τοῦ προλεχθέντος μεγαλοπρεπεστάτου ἀνδρὸς. μόνοι γὰρ οἱ ἀπὸ τοῦ αὐτοῦ κτήματος ὡς προεῖπον ἀδικοῦνται, ἐντ[...] παρʼ ἐμοῦ εἰς ἕκαστον πρᾶγμα. παρακαλῶ δὲ καὶ ἀξιῶ σοι τὸν δημόσιον ταβουλάριον κελεῦσαι ἀποσταλῆναι ἐπιθεωροῦντα τοὺς πεπληγμένους διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς ἐπὶ κλίνης ἐν τῷ παντὶ τυγχάνοντας.

Extracted Latin Terms

English Translation

"...of the same lordly estate... and to accomplish equal measures... so that we also request you to join us in bringing (this matter) to my same lord, the most magnificent man, so that the lordly estate may not be completely deserted. For I have instructed the most honorable Eudoxios, who remains in the same Gessiad, that upon your virtue's arrival he should prepare documents (libelli) and provide them to the riparian inhabitants, ensuring the security of the lordly household and the estate itself. For these things cannot now be sent by you, since my lord, the most magnificent man, who has also received the books of the lordly estates, is currently in place. In order that this estate may obtain justice... and also be found for recovery... of my lord, the most magnificent governor, nor indeed from the aforementioned most magnificent man. For only those from the same estate, as I previously stated, are being wronged... by me in each matter. I request and urge you also to order the public notary (tabularius) to be sent to inspect those who have been beaten, since they are confined to bed in every respect."

Notes on Latin Terms

Similar Documents