p.oxy;20;2270

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2270

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χρυσοῦ νομισματίων τρ]ειῶν
ἡμί[σ]εως
ἅπερ αὐτόθι ἀ]πέσχαμεν παρ̣ὰ σοῦ το[ῦ ὠ]ν[ου]μ̣έν̣ο̣υ πλ̣ήρης [ἀ]ρι̣θ̣μῷ διὰ χειρὸς, πε̣ρὶ ἧς̣ ἀ̣ρι[θ]μ̣[ή]σ̣ε̣ω̣ς̣ τ̣ῆ̣[ς] ὁ̣λοκλήρου τιμῆς ἐ[π]ερ̣ωτη- θέντ̣ε̣[ς ὑπὸ] σ̣ο̣ῦ̣ [π]επ̣λ̣η̣[ρ]ῶσθαι ὡμολογήσαμεν, πρὸ̣ς τ̣ὸ ἀπὸ τοῦ νῦ̣ν̣ κρατεῖν σε αὐτοῦ μὲν καὶ αὐτοῦ [τῶν σ]υ̣γκ[υρ]ό̣ντων πάν̣τ̣ων καὶ̣ τ̣ο̣[ῦ] αἱρο[υ]μ̣ε̣[νο]υς
μέρο[υς] κ̣α̣[ὶ] κ̣υριεύειν σὺ̣ν τ̣έκνο̣ις κα̣ὶ̣ ἐγγόνοις κ̣α̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ π̣α̣ρ̣[ά σου] μ̣εταλημψομένοις καὶ ἐξουσίαν̣ ἔ[χε]ιν χ̣[ρᾶσ]θα[ι], δ̣ι̣οικε̣ῖν̣, οἰκονο̣μεῖν περὶ αὐτ[οῦ ᾧ ἐὰν αἱρῇ] τ̣ρόπῳ̣ ἀ̣κο̣λ[ύ]τ̣ως καὶ ἀνεμποδίστως, ὅπερ καὶ ἐπάν̣[αγ]κ̣[ες π]α̣ρ̣έ̣ξ̣ο̣[μέ]ν σοι βέβαιον διὰ παντ̣ὸ̣ς ἀπὸ πάν[τ]ω̣ν πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὸν ἀπό τε ὀφιλῆς κα[ὶ] κ̣ατοχῆς πάσης, καὶ πάντα τὸν ἐπελευσόμ̣ε̣ν̣[ο]ν ἢ ἐμποιησόμενόν σοι τούτου χάριν ἢ μέρους αὐτοῦ ἐπάναγκες
ἡμᾶς ἐξ ἀλληλεγ’γύης τοὺς ἀποδομέ̣ν̣ου̣ς καὶ διαδόχους ἡμῶν καὶ κληρονόμους καὶ διακατόχους̣ ἀποστήσιν καὶ ἐκδικήσιν παραχρῆμα ἰ̣δίοις ἀναλώμασι καὶ δαπανήμασι καθάπερ ἐκ δίκης.
εἰ δὲ ἐμ μετανοίᾳ γενώμεθα̣ ἐπὶ τῇ διαπράσει ἢ αὐτὸς ἐμ μετανοίᾳ γενομενον ἐπὶ τῇ ἀγορασίᾳ ἐπάναγκες τὸν ἐμ μετανοίᾳ γενόμενον παρασχεῖν τῷ ἐμμένοντι μέρι λόγῳ προστίμου χρυσοῦ ο[ὐγκί]α[ν] μ̣ίαν . κυρ̣ία ἡ πρᾶ̣σ[ι]ς ἁπλῆ γραφεῖσα κ[α]ὶ ἐπερωτηθέν̣τες ὡ̣μολογήσαμεν καὶ ἀπελ̣ύ̣σ̣α̣μ̣[εν].
Ἰωάννης ὑποδιάκονος υἱὸς Διονυσίου ἀξιωθεὶς̣ ἔγραψα̣ ὑπὲ̣ρ̣ αὐτ̣ῶ̣ν παρόντων ἀγ̣ρ̣αμμάτων ὄντων.
διʼ ἐμ̣ο̣ῦ̣ Φ[οι]βά̣μ̣μωνος συμβολαιο̣γράφου ἐτελι\ώ̣/θη

Latin

di emu Foebammonos etẹ[l(iothe)].

Translation into English

Of gold coins of three half (units).
We have agreed that we have received from you the full amount, which we have counted by hand, regarding which we have agreed to be paid in full, from now on you shall have control over it and over all those who are associated with it, and you shall have the authority to manage, to administer it as you see fit, without hindrance, which we also promise to provide you with certainty and to be free from all debts and claims, and all that may come to you or be created for you for this reason or part of it, we are obliged to provide you with solidarity from those who are our successors and heirs and co-owners.
And to refrain from and to seek immediate redress at our own expense and costs as if by law.
If we should repent for the transaction or if we ourselves should repent for the purchase, we are obliged to provide the one who remains with the penalty of one gold unit. The transaction is valid, simply written, and upon being questioned we have agreed and we have released.
John, the subdeacon, son of Dionysius, having been deemed worthy, wrote on behalf of those present, being witnesses.
By my hand, of Foebammon, the notary, it was completed.

Similar Documents