p.oxy;20;2273

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2273
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ Θεωνίδι καὶ τῷ κ̣υρίῳ [μου] ἀδ̣ελφῷ Ἀσ̣κ̣λ[η χα]ί̣ρειν. πρό γε πάντων̣ [εὔχομαι ὑμᾶς ὑγιαίν]ειν παρὰ τοῖς ἐπιξενοῦμαι θ̣[εοῖς] ηθην τοῦ ἀδελφοῦ Πασ[ίωνος] διεπεμψά-μην ὑμεῖν καψάκιον ἐλέ̣ο̣υ̣ ἠ̣γ̣ορακὼς δραχμῶν ἑξακοσίων ἀκή̣κ̣[οα γ]ὰρ ὁς πολλοῦ ἐ̣σ̣τι̣ν παρʼ ὑμῖν τὸ ἔλεον καὶ ταρ̣σίκιον ἔχουσα κἀγὼ εἰσχάδια. δώ-σις δὲ τῷ ἀδελφῷ μου Κορνηλιανῷ ἀπʼ αὐτῶν καὶ διόνκιον πο̣ρφύρας Βερεν̣ιγ’κησίας, ἵνʼ οὕτως, εἴ σοι δοκεῖ, ποιήσεις τὰ κιτώνια κα̣ὶ̣ δύο μαφόρτια. δελματίκιον δὲ τὸ ἐμὸν π[ ]ο[ ]δε σοι γενέσθω πεμψε μοι τον μαφόρ[τιό]ν̣ μ̣[ο]υ τὸ κορά-κινον καὶ τὸ ἀνα̣βολάδιόν μου, καὶ̣ [τ]ὸ̣ [ἄλ]λ̣ο̣ μου ἱμάτι-ον ἐκτινάξῃς ἀσφαλῶς μὴ σαπῇ· [π]έ̣[μ]ψ̣ω̣ δὲ σοὶ ἀρ-γύριον ἐὰν \ἀν/τιπέμψῃς μοι τουποίη[σάς] δηλωσε δέ μοι καὶ τὶ ἐκόμισας παρά τε Διοσκορίωνος καὶ παρὰ Ἰ[*]σιδώρου̣ καὶ παρὰ Κάστορος \ἤτοι Πολυδεύκ̣ης / τοῦ ποτε προγ̣ο̣μα-ι[ο]υ, ἵνα γνῶ. κομί\σου/ πάντα̣ [ὅσα ἐὰν ἀν]απέμπω σοι ι̣β̣[ ]νο [ ]υν δε [ ]α̣

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lady mother Theonida and to my lord [brother] Asclepius, greetings. Above all, I pray that you may be in good health among the gods I am hosting. I have sent you a small gift, having been concerned about six hundred drachmas, for it is much with you the oil and I have a tarasikion. The gift to my brother Cornelian from them and a purple cloth from Berenice, if it seems good to you, you will make the garments and two cloaks. As for my little bag, let it be sent to you, my little cloak and my anaboladion, and if you can, safely throw out my other garment so that it does not rot. I will send you silver if you send me the things you made for me. Also, let me know what you have brought from Dioscorus and from Isidorus and from Castor or Polydeuces, so that I may know. You will bring back all that I may send to you.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

[τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ Θεωνίδι καὶ τῷ] κ̣υρίῳ [μου]
[ἀ]δ̣ελφῷ Ἀσ̣κ̣λ[η - - - χα]ί̣ρειν.
πρό γε πάντων̣ [εὔχομαι ὑμᾶς ὑγιαίν]ειν παρὰ τοῖς ἐπιξενοῦμαι θ̣[εοῖς - - - ]ηθην τοῦ ἀδελφοῦ Πασ[ίωνος]
διεπεμψάμην ὑμεῖν καψάκιον ἐλέ̣ο̣υ̣ ἠ̣γ̣ορακὼς δραχμῶν ἑξακοσίων ἀκή̣κ̣[οα γ]ὰρ ὡς πολλοῦ ἐ̣σ̣τι̣ν παρʼ ὑμῖν τὸ ἔλεον καὶ ταρ̣σίκιον ἔχουσα κἀγὼ εἰσχάδια. δώσεις δὲ τῷ ἀδελφῷ μου Κορνηλιανῷ ἀπʼ αὐτῶν
καὶ διούγκιον πο̣ρφύρας Βερεν̣ιγ’κησίας, ἵνʼ οὕτως, εἴ σοι δοκεῖ, ποιήσῃς τὰ χιτώνια κα̣ὶ δύο μαφόρτια.
δελματίκιον δὲ τὸ ἐμὸν π[ - - - ] σοι γενέσθω πέμψον μοι τὸν μαφόρ[τιό]ν̣ μ̣[ο]υ τὸ κοράκινον καὶ τὸ ἀναβολάδιόν μου, καὶ τὸ ἄλλο μου ἱμάτιον ἐκτινάξῃς ἀσφαλῶς μὴ σαπῇ· πέμψω δὲ σοὶ ἀργύριον ἐὰν ἀντιπέμψῃς μοι ἃ ἐποίησάς μοι ὀθονίδια.
δήλωσον δέ μοι καὶ τί ἐκόμισας παρά τε Διοσκορίωνος καὶ παρὰ Ἰσιδώρου καὶ παρὰ Κάστορος ἤτοι Πολυδεύκους τοῦ ποτε προγομαίου, ἵνα γνῶ. κομίσου πάντα ὅσα ἐὰν ἀναπέμπω σοι.
ἐρρῶσθαι ὑμᾶς πολλοῖς χρόνοις εὐτυχοῦντας καὶ [ - - - ] καὶ ἑκάστῳ τὰ συνδεδεμένα γράμματα.
κυρίᾳ μου μητρὶ Θεωνίδι ((unintelligible))

English Translation

[To my lady mother Theonis and to] my lord [brother Askle- - - greetings.]
Before all else, [I pray that you are in good health] by the gods whom I worship as a guest. [ - - - ] of my brother Pasion.
I have sent to you a small container of oil, having bought it for six hundred drachmas, for I have heard that oil is expensive among you. I also have a small basket of dried figs. Give some of these to my brother Kornelianos.
And also two ounces of purple dye from Berenike, so that, if it seems good to you, you may make the tunics and two cloaks.
Let my dalmatic garment [ - - - ] be yours. Send me my cloak, the black one, and my mantle, and shake out my other garment carefully so it does not rot. I will send you money if you send back to me the small linen garments you made for me.
Inform me also what you received from Dioskorion, from Isidoros, and from Kastor (also known as Polydeukes), the former progomaios, so that I may know. Bring everything that I send up to you.
May you be well for many years, prospering, and [ - - - ] and to each the attached letters.
To my lady mother Theonis ((unintelligible))

Similar Documents