τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ Θεωνίδι καὶ τῷ κ̣υρίῳ [μου] ἀδ̣ελφῷ Ἀσ̣κ̣λ[η χα]ί̣ρειν. πρό γε πάντων̣ [εὔχομαι ὑμᾶς ὑγιαίν]ειν παρὰ τοῖς ἐπιξενοῦμαι θ̣[εοῖς] ηθην τοῦ ἀδελφοῦ Πασ[ίωνος] διεπεμψά-μην ὑμεῖν καψάκιον ἐλέ̣ο̣υ̣ ἠ̣γ̣ορακὼς δραχμῶν ἑξακοσίων ἀκή̣κ̣[οα γ]ὰρ ὁς πολλοῦ ἐ̣σ̣τι̣ν παρʼ ὑμῖν τὸ ἔλεον καὶ ταρ̣σίκιον ἔχουσα κἀγὼ εἰσχάδια. δώ-σις δὲ τῷ ἀδελφῷ μου Κορνηλιανῷ ἀπʼ αὐτῶν καὶ διόνκιον πο̣ρφύρας Βερεν̣ιγ’κησίας, ἵνʼ οὕτως, εἴ σοι δοκεῖ, ποιήσεις τὰ κιτώνια κα̣ὶ̣ δύο μαφόρτια. δελματίκιον δὲ τὸ ἐμὸν π[ ]ο[ ]δε σοι γενέσθω πεμψε μοι τον μαφόρ[τιό]ν̣ μ̣[ο]υ τὸ κορά-κινον καὶ τὸ ἀνα̣βολάδιόν μου, καὶ̣ [τ]ὸ̣ [ἄλ]λ̣ο̣ μου ἱμάτι-ον ἐκτινάξῃς ἀσφαλῶς μὴ σαπῇ· [π]έ̣[μ]ψ̣ω̣ δὲ σοὶ ἀρ-γύριον ἐὰν \ἀν/τιπέμψῃς μοι τουποίη[σάς] δηλωσε δέ μοι καὶ τὶ ἐκόμισας παρά τε Διοσκορίωνος καὶ παρὰ Ἰ[*]σιδώρου̣ καὶ παρὰ Κάστορος \ἤτοι Πολυδεύκ̣ης / τοῦ ποτε προγ̣ο̣μα-ι[ο]υ, ἵνα γνῶ. κομί\σου/ πάντα̣ [ὅσα ἐὰν ἀν]απέμπω σοι ι̣β̣[ ]νο [ ]υν δε [ ]α̣
(No Latin text was extracted from the document.)
To my lady mother Theonida and to my lord [brother] Asclepius, greetings. Above all, I pray that you may be in good health among the gods I am hosting. I have sent you a small gift, having been concerned about six hundred drachmas, for it is much with you the oil and I have a tarasikion. The gift to my brother Cornelian from them and a purple cloth from Berenice, if it seems good to you, you will make the garments and two cloaks. As for my little bag, let it be sent to you, my little cloak and my anaboladion, and if you can, safely throw out my other garment so that it does not rot. I will send you silver if you send me the things you made for me. Also, let me know what you have brought from Dioscorus and from Isidorus and from Castor or Polydeuces, so that I may know. You will bring back all that I may send to you.