χαίρυς, κυρία Ἀταριν, παρὰ Ἁτρῆς φροντιστοῦ. γεινωσειν ὑμᾶς θαίλω, ὅτει αἰκλάπη τὰ μοσχεύματα τὰ ἐν τῷ κτήματι τοῦ Σαιρήνου. καικμήκαμεν ζητοῦντες τοὺς τόπους, οὓς ἐποπτάζομεν, σὺν τοῖς δημοσίοις καὶ οὐδαιμίαν ἔνφασιν εὕραμεν. μαιτηγγαικα τὸν οἶνον, ὡς εἴρηκας, πέμψον οὖν ναυται, μὴ παρατράμῃ. αἰρῶσθαί σαι εὔχομαι σὺν παντοις.
(No Latin text was extracted from the document.)
Greetings, Lady Atarin, from the steward Atrēs. I wish to know you, when the grafts in the estate of Sairenus have been stolen. We have searched for the places we have observed, along with the public, and we found no manifestation. Send the wine, as you have said, therefore, sailors, do not stray. I wish to be lifted with all.
χαίροις, κυρία Ἀτάριον,
παρὰ Ἁτρῆτος φροντιστοῦ.
γιγνώσκειν ὑμᾶς θέλω,
ὅτι ἐκλάπη τὰ μοσχεύματα
τὰ ἐν τῷ κτήματι τοῦ Σαιρήνου.
κεκμήκαμεν ζητοῦντες τοὺς τόπους,
οὓς ἐποπτάζομεν, σὺν τοῖς δημοσίοις
καὶ οὐδεμίαν ἔνφασιν εὕραμεν.
μετήγγικα τὸν οἶνον, ὡς εἴρηκας,
πέμψον οὖν τοὺς ναύτας, μὴ παραδράμῃ.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι σὺν πᾶσιν.
Greetings, lady Atarion,
from Hatres, the steward.
I wish you to know
that the calves have been stolen,
those which were on the estate of Sairenos.
We have grown weary searching the places
which we have inspected, together with the officials,
and we have found no trace at all.
I have transferred the wine, as you instructed;
therefore, send the sailors, lest it be overlooked.
I pray that you fare well with everyone.