κυρίῳ μου ἀδελφῷ Τιμοθέῳ Θεωνᾶς
πολλά σε προσαγορεύω. πρό γε πάντων εὔχομαι τοῖς θεοῖς τὰ ἐν βίῳ κάλλιστά σοι ὑπαρχθῆναι.
καλῶς ποιήσις,
κύριε, περὶ πολλοῦ σοι γενέσθαι Πα-
σίωνι τῷ ἀναδιδοῦντί σοι ταῦτά μου τὰ γράμματα
φίλῳ ἡμῶν συνωνήσασθαι
ταπήτια κάλλιστα ἀφʼ ὧν οἶδες ὅτι κάλλιστα ἔχουσιν.
ἐπέστιλά σοι οὖν, φίλταται, εἰδὼς ὅτι οὐκ ὀκνήσις ἐν οἷς σοι ἐπιστέλλω.
μόνον τοῦτο μαρτυρήσι τὰ τῆς προαιρέσεως ἕως ἐμοῦ
ἄν δὲ δέηται ἐπιξενωθῆναι αὐτὸν ὑποδέξε.
ἄσπασαι πολλὰ καὶ τὰ αὐτοῦ τέκνα καὶ τὴν ἀδελφὴ(ν) ἄσπασαι πολλὰ Παλλάδα τὴν ἀδελφὴν Ἀλεξάνδρας.
ἀσπάζεται ὑμᾶς πολλὰ Ἀλεξάνδρα καὶ Σοφία.
ἄσπασε πολλὰ τοὺς ὑμῶν πάντας κατʼ ὄνομα.
πέμψον αὐτὸν πρὸς Νέπωτα τὸν ταπητάριον ἵνʼ αὐτὸς συνσκυλῇ μετὰ σοῦ.
μόνον μὴ ὀκνήσῃς, κύριέ μου ἄδελφε.
ἔρρωσό μοι, κύριε, πολλοῖς χρόνοις εὖ πράττοντα διὰ βίου.
(No Latin text was found in the document.)
To my lord and brother Timothy, from Theon.
I greet you many times. Above all, I pray to the gods that the best things in life may be yours.
You do well,
my lord, to become many things for you, as you are giving these my letters to the beloved of ours.
To share the best things from which you know that they have the best.
Therefore, I have sent to you, dearest, knowing that you do not hesitate in what I write to you.
Only this will testify to the matters of my intention until I.
But if it is necessary to be received, accept him.
Greet many and his children and the sister (of) many, greet many Pallas, the sister of Alexandra.
Alexandra and Sophia greet you many times.
Greet many of all of you by name.
Send him to Nepot, the carpet maker, so that he may be with you.
Only do not hesitate, my lord brother.
Be strong for me, my lord, doing well for many times through life.
[κυρίῳ μου] ἀδελφῷ Τιμοθέῳ Θεωνᾶς
[πολλά σε π]ροσαγορεύω. πρό γε πάντων εὔχο-
[μαι τοῖς θ]εοῖς τὰ ἐν βίῳ κάλλιστά σοι ὑπαρχθῆναι.
[καλῶς ποι]ήσις (*), κύριε, π̣ε̣ρ̣ὶ̣ [πο]λ̣λοῦ σοι γενέσθαι Πα-
[σίωνι τῷ ἀ]ναδιδοῦντί σοι ταῦτά μου τὰ γράμματα
[ . . . ] φίλῳ ἡμῶν συνωνήσασθαι
[ . . . ταπ]ή̣τια κάλλιστα ἀφʼ ὧν οἶδες ὅτι κάλλι-
[στα ἔχουσιν.] ἐπέστιλά (*) σοι οὖν, φίλταται (*), εἰδὼς
[ὅτι οὐκ ὀ]κ̣νήσις (*) ἐν οἷς σοι ἐπιστέλλω. μόνον
[τοῦτο μα]ρτυρήσι (*) τὰ τῆς προαιρέσεως ἕως ἐμοῦ
[ . . . ]ίσ̣οντι. ἐὰν δὲ δέηται ἐπιξενωθῆναι
[ . . . ] αὐτὸν ὑποδέξε (*). ἄσπασαι πολλὰ
[ . . . καὶ τὰ] α̣ὐ̣τοῦ τέκνα καὶ τὴν ἀδελφὴ(ν)
[ . . . ]ρ̣σιν, ἄσπασαι πολλὰ Παλλάδα τὴν ἀ-
[δελ]φ̣[ὴ]ν̣ Ἀλεξάνδρας. ἀσπάζεται ὑμᾶς
πολλὰ Ἀλεξάνδρα καὶ Σοφία. ἄσπασε (*)
πολλὰ τοὺ̣ς̣ ὑμῶν πάντας κατʼ ὄνομα.
[πέμψον] α̣ὐτὸν πρὸς Νέπωτα τὸν ταπητάριον
[ἵ]ν̣ʼ αὐτὸς συν̣σ̣κυλῇ μετὰ σοῦ. μόνον μὴ ὀκνήσῃς,
κ̣ύριέ μου ἄδελφε. ἔρ̣ρωσό μοι, κύριε,
πο̣λλοῖς χρόνοις εὖ [πρά]τ-
τοντα (*) διὰ βίο̣υ̣.
[To my lord] brother Timothy, from Theonas.
[I greet you] warmly. Above all, I pray
[to the] gods that the finest things in life may be yours.
You will do well (*), my lord, to consider it important
to assist Pasion, who delivers to you these letters of mine,
[ . . . ] to make a purchase together with our friend
[ . . . ] the finest carpets from those whom you know have the best.
Therefore, I have written (*) to you, dearest friend (*), knowing
that you will not hesitate (*) in what I write to you. Only
let this bear witness (*) to your goodwill towards me
[ . . . ]. If he needs hospitality,
[ . . . ] receive him (*). Greet warmly
[ . . . and his] children and his sister.
[ . . . ] greet warmly Pallas, the sister
of Alexandra. Alexandra and Sophia greet you warmly.
Greet (*) warmly all of your people individually by name.
[Send] him to Nepos the carpet-dealer,
so that he himself may roll them up with you. Only do not hesitate,
my lord brother. Farewell, my lord,
may you prosper (*) for many years,
doing well throughout your life.