p.oxy;20;2276

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2276
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

π̣ο̣λ̣α̣ Διοσκο]υρίδη[ς ὁ ἐμὸ]ς̣ ἀδελφ̣[ὸς εν τοὺς τα̣ῦτα ἐ̣κλαβόντας [καὶ] ὑ̣π̣οσχόμενοι παρέξειν̣ μετὰ δεήσεως πολ- [λῆς σ]υνεφωνήθησαν λαβε̣ῖ̣ν (δραχμὰς) μ καὶ παραστ̣ῆ̣- [σαι Διοσκουρίδου χάρτ[ην ᾗ ἐν]εγράφη τά τε ῥω- [μ]α̣ϊκὰ καὶ̣ ἡ τούτων ἑρμηνεία. αὖ̣θίς τε [πα]ρ̣ελθόντες πρὸς αὐτοὺς ἄ̣μεινο̣ν ἔφασαν [παρα]θέσιμ\α/ (*) γεγον̣[έ]ν̣α[ι] τὰ\ς/ υ̣[ α̣ρ τ̣ε̣ ̣ α αὐτοῖς δ̣ὲ σκεψαμέν[οι]ς σ̣τ̣ε̣ ̣ μ̣α [υ ἐλογίσα\το/ μᾶλλον σ̣υνε̣[υ]πορήσε̣ι̣ν̣ [ μ]μάτων δοῦναι τὰς (δραχμὰς) μ καὶ διαπέμ̣[ψ]α̣ι̣· κ̣αίτ̣οι ἢ μηδὲν λαβόντα ὑπολαμβ[ά]ν̣εις [ἢ ἠ]μεληκέναι; τὰ οὖ̣ν π̣ραχθέντα ταῦ̣τ[ά] ἐ̣στιν. ὑπ̣έ̣σχε̣το δὲ ἐξελθόντα αὐτὸ̣ν ἐπὶ τ̣ὰ ἐνχειρισθέν̣τα αὐτῷ ὑπὸ τῆς βουλῆς γενό̣μενον αὐτὸν ἐνταυ (*) ἀ[ν]α̣[κο]ινώσασθαι αὐτὰ̣ [τ]ῷ Διδύμῳ καὶ παρʼ αὐτο[ῦ] μαθεῖν τὰ μετὰ τα̣ῦ̣- τ̣α καὶ τὰ περὶ τῆς ἀπολύσεως πραχθέντ̣α̣· κ̣αὶ Κρίτων \δὲ/ ὁ τ̣οῦ Ἐπιμάχου ἐνέγκας μοι τάδ̣ε̣ τ̣ὰ̣ γ̣ράμματα τ̣ο̣ῦ̣ αἰτήσαν̣τος ἀ̣πὸ σοῦ διαπεμφθέν̣- [τ]α̣ τὸ κέρμα. τ̣ο̣ῦτο δὲ πυθό̣μ̣ενος ὁ ἀδελφός̣ μ̣ου [Διο]σ̣κουρίδ[ης ἐ]ποίησεν ἐκεῖνον̣ ἀποκασ̣ταθῆν̣[αι] (*) [κ]α̣ὶ̣ ⟦ ̣  ̣  ̣  ̣ ⟧ναι δ̣[ί]καιον ν̣ον πρ[ο]ί (*) στασθαι [κ]αταγ̣ρ̣άψαντος κ̣α̣ι̣ οὐσπερ καὶ πέμ- [ψει πρός] σ̣ε̣. κἀγὼ (*) ἠ (*) παρὰ β̣οηθῶν τοῦ Δ[ι]δύ̣μ̣ο̣[υ] [φυλα]κ̣ειτῶν (*) α̣ὐ̣τοῦ ἕτερόν τι καταλαβῶμαι [γράψ]ω̣ σοι. ἀσπάζομαι κατʼ ὄνομα τὰ̣ ἀβάσκ̣[αν]τ̣ά̣ [σο]υ παιδία, μεθʼ ὧν ἐρρωμένην σε ν (*) κ̣υ̣[ρίῳ] [θ]ε̣ῷ εὔχομαι.

Latin

ω̣ναρίῳ σ̣υνβίῳ Αὐρηλ(ίου) ☓ Ἀπολλωνίο̣υ̣ υλ α̣ ε̣ξ̣ ☓ π(αρὰ) Αὐρηλ(ίου) Ἀρτεμιδ̣ώρου

Translation

"To my brother Dioscurides, who is my brother, those who take these things and promise to provide with prayer, they agreed to take (drachmas) and to provide a document in which the Roman and their interpretation were written. Again, having gone back to them, they said that the arrangements had been made. They considered that it would be better to give the drachmas and to send them. And you, whether you have received nothing or have neglected; therefore, these things that have been done are. He promised that when he went out, he would inform him of what had been entrusted to him by the council, to inform him of these things and of what had been done regarding the release. And Criton, the son of Epimachus, having brought me these letters of the one who requested from you the coin that was sent. This, having learned, my brother Dioscurides made him to be restored, and it is just to be placed. And I, from the helpers of Didymus, will write to you something else that I may find. I greet you by name, your children, with whom I pray that you may be strong in the Lord God."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Extracted Koine Greek Text

[Διοσκο]υρίδη[ς ὁ ἐμὸ]ς̣ ἀδελφ̣[ὸς]
ἐν τοὺς τα̣ῦτα ἐ̣κλαβόντας [καὶ] ὑ̣π̣οσχόμενοι παρέξειν̣ μετὰ δεήσεως πολ-
[λῆς σ]υνεφωνήθησαν λαβε̣ῖ̣ν (δραχμὰς) μ καὶ παραστ̣ῆ̣-
[σαι ...] Διοσκουρίδου χάρτ[ην ᾗ ἐν]εγράφη τά τε ῥω-
[μ]α̣ϊκὰ καὶ̣ ἡ τούτων ἑρμηνεία. αὖ̣θίς τε [πα]ρ̣ελθόντες πρὸς αὐτοὺς ἄ̣μεινο̣ν ἔφασαν
[παρα]θέσιμα γεγον̣[έ]ν̣α[ι] τὰς̣ [...]
αὐτοῖς δ̣ὲ σκεψαμέν[οι]ς [...] ἐλογίσατο μᾶλλον σ̣υνε̣[υ]πορήσε̣ι̣ν̣ [...]
[...]μ̣μάτων δοῦναι τὰς (δραχμὰς) μ καὶ διαπέμ̣[ψ]α̣ι̣·
κ̣αίτ̣οι ἢ μηδὲν λαβόντα ὑπολαμβ[ά]ν̣εις [ἢ ἠ]μεληκέναι; τὰ οὖ̣ν π̣ραχθέντα ταῦ̣τ[ά]
ἐ̣στιν. ὑπ̣έ̣σχε̣το δὲ ἐξελθόντα αὐτὸ̣ν ἐπὶ τ̣ὰ ἐνχειρισθέν̣τα αὐτῷ ὑπὸ τῆς βουλῆς γενό̣-
μενον αὐτὸν ἐνταῦθα ἀ[ν]α̣[κο]ινώσασθαι αὐτὰ̣ [τ]ῷ Διδύμῳ καὶ παρʼ αὐτο[ῦ] μαθεῖν τὰ μετὰ τα̣ῦ̣-
τ̣α καὶ τὰ περὶ τῆς ἀπολύσεως πραχθέντ̣α̣·
κ̣αὶ Κρίτων δὲ ὁ τ̣οῦ Ἐπιμάχου ἐνέγκας μοι τάδ̣ε̣ τ̣ὰ̣ γ̣ράμματα τ̣ο̣ῦ̣ αἰτήσαν̣τος ἀ̣πὸ σοῦ διαπεμφθέν̣-
[τ]α̣ τὸ κέρμα. τ̣ο̣ῦτο δὲ πυθό̣μ̣ενος ὁ ἀδελφός̣ μ̣ου [Διο]σ̣κουρίδ[ης ἐ]ποίησεν ἐκεῖνον̣ ἀποκατασταθῆν̣[αι]
[κ]α̣ὶ̣ [...]ναι δ̣[ί]καιον [...] πρ[ο]ίστασθαι
[...] κ]αταγ̣ρ̣άψαντος κ̣α̣ι̣ [...] οὕσπερ καὶ πέμ-
[ψει πρός] σ̣ε̣. κἀγὼ ἠ παρὰ β̣οηθῶν τοῦ Δ[ι]δύ̣μ̣ο̣[υ]
[φυλα]κ̣ειτῶν α̣ὐ̣τοῦ ἕτερόν τι καταλαβῶμαι [γράψ]ω̣ σοι.
ἀσπάζομαι κατʼ ὄνομα τὰ̣ ἀβάσκ̣[αν]τ̣ά̣ [σο]υ παιδία, μεθʼ ὧν ἐρρωμένην σε ἐν κ̣υ̣[ρίῳ]
[θ]ε̣ῷ εὔχομαι.
[...]ω̣ναρίῳ σ̣υνβίῳ Αὐρηλ(ίου) ☓ Ἀπολλωνίο̣υ̣ [...] π(αρὰ) Αὐρηλ(ίου) Ἀρτεμιδ̣ώρου

Latin Text (Abbreviations)

(δραχμὰς) μ = drachmas 40
Αὐρηλ(ίου) = Aurelii (of Aurelius)
π(αρὰ) = para (from/by)

English Translation

"[Diosco]urides, my brother...
...those who took these things and promised to deliver them, after much entreaty, agreed to receive 40 drachmas and to present... Dioscourides' document, in which were written both the Roman (terms) and their interpretation. Later, having approached them again, they said that the deposits had become better... and after examining these things themselves, he considered it preferable to assist further... to give the 40 drachmas and send them off.
Yet do you suppose either that he received nothing or that he neglected it? These, then, are the things that were done. He promised, after going out to the matters entrusted to him by the council, to communicate these things there to Didymus and to learn from him what happened afterward and concerning the release.
And Criton, son of Epimachus, brought me these letters from the one who requested the money sent by you. When my brother Dioscourides learned this, he caused that man to be restored and considered it just... to be placed in charge... having recorded it, which he will also send to you. And if I myself, with the help of Didymus' assistants who guard him, discover anything else, I will write to you.
I greet by name your dear children, with whom I pray you remain in good health in the Lord God.
...to Honorius, spouse of Aurelius Apollonius... from Aurelius Artemidorus."

Similar Documents