p.oxy;20;2277

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;20;2277
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Πέτευρις

Κ̣ερκεύρεων. τοῦ ἐπεσταλμένου μοι χ̣[ρηματισμοῦ περὶ παραδείξεως τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται.]

Σαραπίων Πετεύρει κωμογρα(μματεῖ) Κερκεύρ]εων χαίρειν. το̣ῦ̣ [ἐπε]σ̣τ̣α̣λ̣[μένου] μ̣[ο]ι̣ ὑ̣[πὸ Διοσκουρίδου βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) χρηματισμοῦ τὸ ἀντίγραφον ὑποτέτακται.

ἐπελθὼν οὖν ἐπὶ τοὺς σημαινομένους ψιλοὺς τόπους ι̣ καὶ ἐπισκεψάμενος εἴ [εἰσιν ἀδέσποτοι καὶ ὀφείλ(οντες) εἰς ἴδιον λόγον ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώ(μονα), ἐπιθεὶς]

μέτρα καὶ γειτνίας καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν με]τὰ χειρογραφίας προσανένεγκον [εὐσή(μως), στοχα(σάμενος) τοῦ μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆναι) ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου ἐσομένου. (ἔτους) μβ Καίσαρος

Διοσκουρίδης Σαραπίωνι το(πο)γρα(μματεῖ) τῆς μέσης τοπαρχ(ίας) καὶ Πετεύρει κωμογρα(μματεῖ) Κερκε̣[ύ]ρ[εων χαίρειν. τοῦ μετενηνεγμένου ἐφʼ ἡμᾶς παρὰ τοῦ ὑπογεγραμμένου ὀνόματος ἐκ]

τῶν ἐπεσταλμένων ὑπὸ Κοΐντου Ἀττίου Φ]ρόντωνος τοῦ πρὸς τῶι ἰδίωι λόγωι χρημ̣α̣τ̣[ισμοῦ τὸ ἀντίγραφον ὑποτέτακται.

ἐπελθόντες ἐπὶ τοὺς διʼ αὐτοῦ σημαινομ]ένους ψιλοὺς τόπους καὶ ἐπισκεψάμ̣[ενοι εἴ εἰσιν ὀφείλοντες εἰς ἴδιον λόγον ἀναληφθῆναι κατὰ τὸν γνώμονα, ἐπιθέντες]

μέτρα καὶ γειτνίας καὶ σχοινισμοὺς καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν μετὰ χε̣[ιρογραφίας προσανενέγκετε εὐσήμως, στοχασάμενοι τοῦ μηδὲν ἀγνοηθῆναι μηδὲ πρὸς χάριν οἰκονομηθῆναι, ὡς π]ρ̣ὸς ὑμᾶς τ[οῦ] π̣ερὶ τῶν ἀγνοηθησο[μένων λόγου συσταθησομένου. (ἔτους) μβ Καίσαρος

Κοΐντος Ἄττιος Φρόντων Διοκουρίδῃ βα(σιλικῷ) γρ(αμματεῖ) Ὀ]ξ̣[υ]ρυγχείτου χαίρειν. τοῦ ἐπιδ̣[εδομένου ὑπομνήματος παρὰ

σὺν τῇ αὐτὸ γεγονυίᾳ ὑπογρα-] [φῆι τὸ ἀντιγραφον ὑποτέτακται. ἐπελθό]ντες οὖν ἐπὶ τοὺς διʼ αὐτοῦ ση[μαινομένους ψιλοὺς τόπους, ἂν ὦσιν ἀδέσποτοι καὶ ὀφείλοντες εἰς ἴδιον λόγον ἀναλη-]

φθῆναι κατὰ τὸν γνώμονα, ἐπιγνοὺς τὴν] δ̣ιάθεσιν καὶ ἐπιθεὶς̣ μέτρα καὶ γιτ[νίας] (*) [ καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν προσφώνησον, στοχασάμενος τοῦ μηδὲν ἀγνοηθῆ-]

[ναι, ὡς πρός σε τοῦ λόγου ἐσομένου. (ἔτους) μβ Κ]α̣ίσαρος Μεχεὶρ κβ.

[Κοΐντωι Ἀττίωι Φρόντωνι

παρὰ βού]λ̣ομαι ὠνήσασθαι ἐκ τοῦ ἰδίου λ̣[όγου ψιλοὺς τόπους ἀδεσπότους ὀφείλοντας εἰς ἴδιον λόγον ἀναληφθῆναι κατὰ τὸν]

[γνώμονα, ἐν κώμῃ Κερκεύρεων τῆς μέσης το]π̣αρχ̣(ίας) τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) ἐν τοῖς ἀπὸ λιβὸς̣ [μέρεσι]

[βορρ]ᾶ̣ χέρσ[ος], ἀ̣πηλιώτου Μνησιθ[έου]

Apparatus

l. γιτ[νίας]

Latin

Caesaris

Caesar

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 7)

Extracted Koine Greek Text

[Πέτευρις - ca.22 -] Κ̣ερκεύρεων. τοῦ ἐπεσταλμένου μοι χ̣[ρηματισμοῦ περὶ παραδείξεως τὸ ἀντίγραφον ὑπόκειται.]
[Σαραπίων Πετεύρει κωμογρα(μματεῖ) Κερκεύρ]εων χαίρειν. το̣ῦ̣ [ἐπε]σ̣τ̣α̣λ̣[μένου] μ̣[ο]ι̣ ὑ̣[πὸ Διοσκουρίδου βα(σιλικοῦ) γρα(μματέως) χρηματισμοῦ τὸ ἀντίγραφον ὑποτέτακται. ἐπελθὼν οὖν]
[ἐπὶ τοὺς σημαινομένους ψιλοὺς τόπους...] καὶ ἐπισκεψάμενος εἴ [εἰσιν ἀδέσποτοι καὶ ὀφείλ(οντες) εἰς ἴδιον λόγον ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώ(μονα), ἐπιθεὶς]
[μέτρα καὶ γειτνίας καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν με]τὰ χειρογραφίας προσανένεγκον [εὐσή(μως), στοχα(σάμενος) τοῦ μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆναι) ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου ἐσομένου. (ἔτους) μβ Καίσαρος...]

[Διοσκουρίδης Σαραπίωνι το(πο)γρα(μματεῖ) τῆς μέσης] τ[ο]παρχ(ίας) καὶ Πετεύρει κωμογρα(μματεῖ) Κερκε̣[ύ]ρ[εων χαίρειν. τοῦ μετενηνεγμένου ἐφʼ ἡμᾶς παρὰ τοῦ ὑπογεγραμμένου ὀνόματος ἐκ]
[τῶν ἐπεσταλμένων ὑπὸ Κοΐντου Ἀττίου Φ]ρόντωνος τοῦ πρὸς τῶι ἰδίωι λόγωι χρημ̣α̣τ̣[ισμοῦ τὸ ἀντίγραφον ὑποτέτακται.]
[ἐπελθόντες ἐπὶ τοὺς διʼ αὐτοῦ σημαινομ]ένους ψιλοὺς τόπους καὶ ἐπισκεψάμ̣[ενοι εἴ εἰσιν ὀφείλοντες εἰς ἴδιον λόγον ἀναληφθῆναι κατὰ τὸν γνώμονα, ἐπιθέντες]
[μέτρα καὶ γειτνίας καὶ σχοινισμοὺς] καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν μετὰ χε̣[ιρογραφίας προσανενέγκετε εὐσήμως, στοχασάμενοι τοῦ μηδὲν ἀγνοηθῆναι]
[μηδὲ πρὸς χάριν οἰκονομηθῆναι, ὡς π]ρ̣ὸς ὑμᾶς τ[οῦ] π̣ερὶ τῶν ἀγνοηθησο[μένων λόγου συσταθησομένου. (ἔτους) μβ Καίσαρος...]

[Κοΐντος Ἄττιος Φρόντων Διοσκουρίδῃ βα(σιλικῷ) γρ(αμματεῖ) Ὀ]ξ̣[υ]ρυγχείτου χαίρειν. τοῦ ἐπιδ̣[εδομένου ὑπομνήματος παρὰ ... σὺν τῇ αὐτὸ γεγονυίᾳ ὑπογρα-]
[φῆι τὸ ἀντίγραφον ὑποτέτακται. ἐπελθό]ντες οὖν ἐπὶ τοὺς διʼ αὐτοῦ ση[μαινομένους ψιλοὺς τόπους, ἂν ὦσιν ἀδέσποτοι καὶ ὀφείλοντες εἰς ἴδιον λόγον ἀναλη-]
[φθῆναι κατὰ τὸν γνώμονα, ἐπιγνοὺς τὴν] δ̣ιάθεσιν καὶ ἐπιθεὶς̣ μέτρα καὶ γιτ[νίας] καὶ τὴν ἐπʼ ἀληθείας ἀξίαν προσφώνησον, στοχασάμενος τοῦ μηδὲν ἀγνοηθῆ-]
[ναι, ὡς πρός σε τοῦ λόγου ἐσομένου. (ἔτους) μβ Κ]α̣ίσαρος Μεχεὶρ κβ.

[Κοΐντωι Ἀττίωι Φρόντωνι...] βού]λ̣ομαι ὠνήσασθαι ἐκ τοῦ ἰδίου λ̣[όγου ψιλοὺς τόπους ἀδεσπότους ὀφείλοντας εἰς ἴδιον λόγον ἀναληφθῆναι κατὰ τὸν]
[γνώμονα, ἐν κώμῃ Κερκεύρεων τῆς μέσης το]π̣αρχ̣(ίας) τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) ἐν τοῖς ἀπὸ λιβὸς̣ [μέρεσι...]
[βορρ]ᾶ̣ χέρσ[ος], ἀ̣πηλιώτου Μνησιθ[έου...]

Extracted Latin Text

(Latin names and titles only)
"Κοΐντος Ἄττιος Φρόντων" (Quintus Attius Fronto)
"Καίσαρος" (Caesaris - of Caesar)

English Translation

[Peteuris ... of the village of Kerkeureis. A copy of the instruction sent to me concerning the inspection is appended.]

[Sarapion to Peteuris, village scribe of Kerkeureis, greetings. A copy of the instruction sent to me by Dioskourides, royal secretary, is appended. Therefore, having gone]
[to the indicated uncultivated lands ... and having examined whether they are ownerless and liable to be taken into private account according to the regulation, having applied]
[measurements and boundaries and the true valuation, I have submitted it with a written report clearly, taking care that nothing be overlooked, as you will be accountable. Year 42 of Caesar...]

[Dioskourides to Sarapion, toparchy scribe of the middle toparchy, and to Peteuris, village scribe of Kerkeureis, greetings. A copy of the instruction transferred to us from Quintus Attius Fronto concerning private account is appended.]
[Having gone to the indicated uncultivated lands and having examined whether they are liable to be taken into private account according to the regulation, applying measurements, boundaries, and rope-surveys, and the true valuation, submit clearly with a written report, taking care that nothing be overlooked nor managed with favoritism, as you will be accountable for anything overlooked. Year 42 of Caesar...]

[Quintus Attius Fronto to Dioskourides, royal secretary of Oxyrhynchus, greetings. A copy of the submitted memorandum with its original signature is appended. Therefore, having gone to the indicated uncultivated lands, if they are ownerless and liable to be taken into private account according to the regulation, having recognized their condition and applied measurements and boundaries and the true valuation, report clearly, taking care that nothing be overlooked, as you will be accountable. Year 42 of Caesar, Mecheir 22.]

[To Quintus Attius Fronto ... I wish to purchase from private account uncultivated lands, ownerless and liable to be taken into private account according to the regulation, in the village of Kerkeureis of the middle toparchy of Oxyrhynchus, in the western parts ... north uncultivated land, east of Mnesitheos...]

Similar Documents