p.oxy;22;2340

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;22;2340
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους λβ Λουκίου Αἰλίου Αὐρηλίου Κομμόδου Καίσαρος τοῦ κυρίου Φαμενὼθ ἐντυχόντος· Ἰσιδώρου Εὐδαίμων ῥήτωρ εἶπεν· Ἐπίμαχος Γαίου ὑποστράτηγος δέλτα γράμματος ἀνέδωκεν τὸν ἡμέτερον ἀνθ’ αὑτοῦ ἐργαστηριάρχην ὄντα λινού φων πολλοὺς ἐργαζομένους ἐν τῇ ἐργασίᾳ ἔχοντα. οἱ δὲ τοιοῦτοι ἀφείθησαν διὰ τὸ χρήσιμον εἶναι τῷ ταμεῖῳ καὶ παρακαλῶ [δὲ] κελεῦσαί σε τῷ [Ἐπιμ]άχῳ ἕτερον [ἀνθ’ αὑτο]ῦ ἀναδ[οῦναι κ]α̣ὶ̣ ἀναγν[ώ-][σομαι] [ὑπό]μ̣νημ̣[α Μακρίν]ου κε[χρο]νισμένον εἰς τὸ Φαρμοῦθι. Ἱππίας ῥήτωρ εἶπεν· ὄ Ἐπίμαχος φησιν μὴ εἶναι αὐτὸν λινόυφον ἀλλὰ μυροπώλην εὐσχήμονα ἄνθρωπον. Ἰουλιανὸς εἶπεν· κατὰ τὰ ἐφ’ ὁμο̣[ι-]ων κριθέντα εἰ ἐστὶν ἐργα-στηριάρχης λινόυφος τῷ αὐ-τῷ παραδείγ[μ]α̣τι χρήσασθαι δύναται κα[ὶ αὐτὸς ἀ]ντ’ αὑ̣το[ῦ] ἕτερον ἀν[αδοῦναι].

Latin

(none extracted)

Translation into English

Year 32 of Lucius Aelius Aurelius Commodus Caesar, lord Famenoth, while Isidorus the Eudaimon orator said: Epimachus, the subordinate general, presented the letter delta on behalf of our workshop leader, who was a linen worker, employing many workers in the craft. Such individuals were released because they were useful to the treasury, and I also request that you command [to] Epimachus to present another [on behalf of himself] and I will read [the] memorandum of Macrinus, dated to Pharmouthi. Hippias the orator said: Epimachus claims that he is not a linen worker but a well-dressed perfumer. Julian said: according to what has been judged concerning the similar matters, if he is a workshop leader, he can also use the same example to present another on behalf of himself.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

ἔτους λβ Λουκίου Αἰλίου Αὐρηλίου Κομμόδου Καίσαρος τοῦ κυρίου Φαμενὼθ ιζ ἐντυχόντος· Ἰσιδώρου Εὐδαίμων ῥήτωρ εἶπεν· Ἐπίμαχος Γαίου ὑποστράτηγος δέλτα γράμματος ἀνέδωκεν τὸν ἡμέτερον ἀνθʼ αὑτοῦ ἐργαστηριάρχην ὄντα λινούφων πολλοὺς ἐργαζομένους ἐν τῇ ἐργασίᾳ ἔχοντα. οἱ δὲ τοιοῦτοι ἀφείθησαν διὰ τὸ χρήσιμον εἶναι τῷ ταμιείῳ καὶ παρακαλῶ κελεῦσαί σε τῷ Ἐπιμάχῳ ἕτερον ἀνθʼ αὑτοῦ ἀναδοῦναι καὶ ἀναγνώσομαι ὑπόμνημα Μακρίνου κεχρονισμένον εἰς τὸ κβ Φαρμοῦθι. Ἱππίας ῥήτωρ εἶπεν· ὁ Ἐπίμαχός φησιν μὴ εἶναι αὐτὸν λινόυφον ἀλλὰ μυροπώλην εὐσχήμονα ἄνθρωπον. Ἰουλιανὸς εἶπεν· κατὰ τὰ ἐφ’ ὁμοίων κριθέντα εἰ ἐστὶν ἐργαστηριάρχης λινόυφος τῷ αὐτῷ παραδείγματι χρήσασθαι δύναται καὶ αὐτὸς ἀντ’ αὑτοῦ ἕτερον ἀναδοῦναι.

(hand 2) περὶ τάξεως ἐμβολ(ῆς)

English Translation

In the 32nd year of Lucius Aelius Aurelius Commodus Caesar, our lord, on the 17th of Phamenoth, Isidorus Eudaemon, the rhetor, said: "Epimachus, son of Gaius, deputy strategos of the fourth letter, has appointed in his place our workshop supervisor, who is a linen-weaver employing many workers in his workshop. Such persons were exempted because they are useful to the treasury. And I request you to order Epimachus to appoint another person in his place, and I shall read out a memorandum of Macrinus, dated to the 22nd of Pharmouthi." Hippias, the rhetor, said: "Epimachus claims that he is not a linen-weaver, but rather a perfumer, a respectable man." Julianus said: "According to similar cases previously judged, if he is indeed a linen-weaver workshop supervisor, he may follow the same precedent and appoint another person in his place."

(hand 2) Concerning the order of insertion (or levy).

Notes: The text contains some lacunae and uncertain readings, indicated by parentheses and editorial corrections. The term "λινούφων" (linouphōn) refers to linen-weavers or linen-workers. The date references (Phamenoth, Pharmouthi) correspond to months in the ancient Egyptian calendar.

Similar Documents