ακα̣ν̣ α̣ι̣αρ μ ω τιφαι̣ Φλ̣α̣[ουί]ῳ Παιανίῳ στρατη[γῷ Ὀξυρυ]γ̣χ̣ίτ̣ο̣[υ] π̣α̣ρὰ Διον[υσίο]υ ἐπισκόπου κ̣αθολικῆ̣[ς ἐκκλη]σ̣ί̣α̣ς̣ τ̣ῆ̣ς̣ αὐ[τ]η πόλε[ως] χ ο̣ι̣ κ̣οῦντί σοι τὴν ε̣σ̣ ν̣ μ̣ου ταύτην λ̣ε̣ ἐπιδίδ̣[ω]μι ἀ̣λ̣λ̣ʼ ἵνα ειχ̣ η̣μένης λόγος ἐ̣π̣ι̣τ̣ηρῆται ἐ̣ν̣ τ̣ῷ ψ̣ε̣ν. τὸν βίον γὰρ του[ ε\ρ/ τιου ἐξερχομένου οὐδεὶς τῶν ἐν π[ό]λει τι̣ς̣ π̣[ο]λίτη̣ς ἄλλοι δέ σοι αὐτὸ [ τ̣ο̣ α̣θ[δ̣ι̣ ι̣ως ἑκαστο ων π̣υ̣ θηναι καὶ πῶ̣ς καὶ παρὰ τίν̣ο̣ς̣ ἐβουλ̣ήθη ἀλλ̣[ὰ] τ̣ί δὴ μετὰ τὴν τελευτὴν [ υ̣ χρόνο̣ς τις̣ [ 5 ππευσεν τοῦ̣ Μακρο]βίου τοῦ καὶ τὴν κηδεμονίαν καὶ τῶν παιδ[ῶ]ν καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἐγ̣γράφων [ἐ]γκεχιρι[εμέ]ν̣ο̣υ̣ ἐπεὶ δὲ τῆς ἀξ[ ἐγὼ πάλιν καὶ π̣α̣ρ̣ʼ αὐτοῦ απου ἐρ[ ἀνε̣δ̣η̣[σ]άμ̣ην καὶ τὴν ἐγχειρισθε̣ῖ̣[σ]α̣ν̣ α̣ὐτ[ῷ] διοίκησ̣ι̣ν̣ υπατην κα̣ι̣[ ἢ χ̣ερὶ σωθῆν̣αι ἢ βλαβῆναι διὰ τὴν̣ αλ[ υ̣ ιαν αὐτοῦ καὶ ο̣λ[ η̣ τ̣ι̣χ̣ υ̣ α φρντ̣[ι]σαντ̣ η̣κ̣ πρ̣[ω]τ̣ο̣τύπω̣ς κα̣ι̣ τὴν ἐμὴν ἐπιστασίαν ἀπόλλυσθαι μέλλο[υσαν η̣ φ̣ρ̣ ε̣δ̣α̣τ̣ δ̣υναμ[ένο]υ τὴν φ[ρο]ντίδ̣α̣ αὐτῶν ποιεῖ̣[σθα]ι πρω̣τοτύπω̣ς̣ μ̣ὲν δ[ μέχρι ο̣ι̣α̣ ητ̣ ξ̣υ̣ θαι δ̣ι̣ὰ ταῦτα ταύτης ἀμελεῖν ἧς ο̣[ ε̣χ[ πρου̣[ρ]γιαίτ̣ερον δ̣ιχ̣ μι λ̣ο̣ ἐν τῇ ετε [ ̣ ον διὰ τοῦτο ταῦτά σοι τὰ ἔγγραφα ἐπ̣ι̣[δ]ί̣δ̣ω̣μ̣ι μήποτέ τις ἢ βλάβ̣ο̣[ς ἢ παρα]χ̣ερσία ὀρφανο[ εἰς ἐμὲ τὸ αἴτιον ἀ̣ναδράμη ο̣υ νόμου καί σε κ̣άρτα ρ̣ς̣ τὰ ἔγγραφα τ̣ ρ̣ κε]φάλιον ἐν τῇ σῇ τάξι ε̣ς̣ ι̣ωνδι[ α̣ ν ̣ ἡς τῶν παιδῶν αὐτοῦ [ α̣ ἰ νιας κ̣α̣ὶ̣ τ ̣ ω̣ χ̣ ι̣ου ἀ̣λ̣λ̣[ὰ αἰ]τίας ἀλλότ̣ριος καθεσ[τ π]εποίημαι ἐν τῷ ὀλιγίστῳ χ̣ρ̣ό̣νῳ καὶ τὰ χωρία̣ ψ̣αντα ὡς ὑπ̣ε̣ρείληφ[ ἐὰν εστι[ ταλ̣ ἀξιῶ π̣ ῆναι Μακροβίῳ τῷ ἀδελφῷ μου [ νοιαν ὑποτιμ̣ή̣ση̣ται τὸν̣ κίνδυνο[ν ν ἀφορῶντος καὶ γενομένης ἀπολω- κε]φ̣ά̣λιο̣ν ἢ αὐτοῦ ἢ τῶν προνο̣[ο]υ̣[μένων ὀλί]γῳ χρόνῳ γενομένην ἀ]ληθῆ ἐ̣ντ̣ε̣ῦ̣θε̣ν̣ ιας καὶ δημοσίων πρα- τοῦ] κυρίου μου <τοῦ> διασημο-
(No Latin text was extracted from the document.)
(The translation of the extracted Koine Greek text is complex and may require contextual understanding. Here is a rough translation of some parts):
"I, [name], to [name], the bishop of the Catholic Church in the city, send you this letter. I am giving you this document so that it may be preserved and that no one may suffer harm or loss due to my negligence. I have taken care of the affairs of the children and the possessions that are entrusted to me. I ask that you consider the danger and the circumstances surrounding it. I hope that this will be resolved in a timely manner."
Φλ̣α̣[ουί]ῳ Παιανίῳ στρατη[γῷ Ὀξυρυ]γ̣χ̣ίτ̣ο̣[υ] π̣α̣ρὰ Διον[υσίο]υ ἐπισκόπου κ̣αθολικῆ̣[ς ἐκκλη]σ̣ί̣α̣ς̣ τ̣ῆ̣ς̣ αὐ[τ]ῆ<ς> πόλε[ως] χ[...]
κ̣οῦντί σοι τὴν ε̣σ̣[...]ν̣ μ̣ου ταύτην λ̣ε̣[...] ἐπιδίδ̣[ω]μι ἀ̣λ̣λ̣ʼ ἵνα ειχ̣[...]η̣μένης λόγος ἐ̣π̣ι̣τ̣ηρῆται ἐ̣ν̣ τ̣ῷ [...]
[...]ψ̣ε̣ν. τὸν βίον γὰρ του[...]ε\ρ/τιου ἐξερχομένου οὐδεὶς τῶν ἐν π[ό]λει τι̣ς̣ π̣[ο]λίτη̣ς ἄλλοι δέ σοι αὐτὸ [...]
θηναι καὶ πῶ̣ς καὶ παρὰ τίν̣ο̣ς̣ ἐβουλ̣ήθη ἀλλ̣[ὰ] τ̣ί δὴ μετὰ τὴν τελευτὴν [...] χρόνος τις̣ [...]
Μακρο]βίου τοῦ καὶ τὴν κηδεμονίαν καὶ τῶν παιδ[ῶ]ν καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἐγ̣γράφων [ἐ]γκεχειρι[σμέ]νου [...]
ἐπεὶ δὲ τῆς ἀξ[...] ἐγὼ πάλιν καὶ π̣α̣ρ̣ʼ αὐτοῦ απου[...] ἀνε̣δ̣η̣[σ]άμ̣ην καὶ τὴν ἐγχειρισθε̣ῖ̣[σ]α̣ν̣ α̣ὐτ[ῷ] διοίκησ̣ι̣ν̣ [...]
[...]υπατην κα̣ι̣[...]ων ἢ χ̣ειρὶ σωθῆν̣αι ἢ βλαβῆναι διὰ τὴν̣ αλ[...]ιαν αὐτοῦ καὶ [...]
[...] πρ̣[ω]τ̣ο̣τύπω̣ς κα̣ὶ̣ τὴν ἐμὴν ἐπιστασίαν ἀπόλλυσθαι μέλλο[υσαν...]
[...] δ̣υναμ[ένο]υ τὴν φ[ρο]ντίδ̣α̣ αὐτῶν ποιεῖ̣[σθα]ι πρω̣τοτύπω̣ς̣ μ̣ὲν δ[...]
[...]ον διὰ τοῦτο ταῦτά σοι τὰ ἔγγραφα ἐπ̣ι̣[δ]ί̣δ̣ω̣μ̣ι μήποτέ τις ἢ βλάβ̣ο̣[ς ἢ παρα]χ̣ερσία [...] ὀρφανο[...]
εἰς ἐμὲ τὸ αἴτιον ἀ̣ναδράμη[...] νόμου καί σε κ̣άρτα ρ̣[...]ς̣ τὰ ἔγγραφα [...] κεφάλιον ἐν τῇ σῇ τάξει [...]
[...]ης τῶν παιδῶν αὐτοῦ [...]νιας κ̣α̣ὶ̣ τ[...]ι̣ου ἀ̣λ̣λ̣[ὰ αἰ]τίας ἀλλότ̣ριος καθεσ[...] π]εποίημαι ἐν τῷ ὀλιγίστῳ χ̣ρ̣ό̣νῳ καὶ τὰ χωρία̣ [...]
[...]ψ̣αντα ὡς ὑπ̣ε̣ρείληφ[...] ἐὰν εστι[...] ἀξιῶ π̣[...]ῆναι Μακροβίῳ τῷ ἀδελφῷ μου [...]νοιαν ὑποτιμ̣ή̣ση̣ται τὸν̣ κίνδυνο[ν...]
[...]ν ἀφορῶντος καὶ γενομένης ἀπολω-[...]κε]φ̣ά̣λιο̣ν ἢ αὐτοῦ ἢ τῶν προνο̣[ο]υ̣[μένων...] ὀλί]γῳ χρόνῳ γενομένην [...] ἀ]ληθῆ ἐ̣ντ̣ε̣ῦ̣θε̣ν̣ [...]
[...]ιας καὶ δημοσίων πρα-[...] τοῦ] κυρίου μου <τοῦ> διασημο-[τάτου...]τρα α̣λ̣λ̣[...]
(No clearly identifiable Latin text present in the provided document.)
To Flavius Paianius, strategos (governor) of Oxyrhynchus, from Dionysius, bishop of the catholic church of the same city [...]
I deliver to you this my [...] not for any other reason but that a record may be kept [...]
[...] For when [...] departed this life, no one among the citizens of the city [...] but others to you [...]
[...] to learn how and from whom he wished [...] but why indeed after his death [...] some time [...]
[...] of Macrobius, who had been entrusted with guardianship both of the children and of the existing documents [...]
Since [...] I again [...] from him [...] I took back and the administration entrusted to him [...]
[...] either to be preserved or harmed by his hand due to his negligence and [...]
[...] originally and my supervision about to be lost [...]
[...] of one able to take care of them originally [...]
[...] therefore I deliver these documents to you, lest any harm or mishandling [...] orphan [...]
[...] the responsibility might revert to me [...] according to the law, and I strongly [...] the documents [...] a chapter in your rank [...]
[...] of his children [...] but the cause is foreign [...] I have done in the shortest time and the estates [...]
[...] as having taken over [...] if it is [...] I request [...] to Macrobius my brother [...] if he undervalues the danger [...]
[...] considering and having become lost [...] chapter either of him or of those provided for [...] in a short time having become [...] true from this point [...]
[...] and public affairs [...] of my lord, the most distinguished [...] but otherwise [...]
The text is fragmentary and incomplete, making a fully coherent translation impossible. The provided translation attempts to convey the general sense of the readable portions.