p.oxy;22;2347

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;22;2347
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

λογισταῖς [τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως παρὰ [Αὐρηλί]ου Ζευξί̣ο̣[υ Σαρα]π̣ί̣ωνος ἀπὸ [κώμης Πέλα τοῦ Ὀξυρυγχί]του νομοῦ. ὁμολογῶ ὀμνὺς τὸν σεβ̣ά̣σμιον [θεῖο]ν ὅρκον το[ῦ δεσ]πότου ἡμῶν Ἰο[υλια]νοῦ αἰωνίου Αὐγ[ο]ύστου ἑκουσίως καὶ αὐθερέτως ἐγγυᾶσθαι Αὐρήλ̣ι̣ο̣ν̣ Ὡ̣ροπ̣τ̣[ο]λέειν ἀ̣[πὸ] τῆς λαμ(προτάτης) Ἀντινοέ[ων] πόλεως καταγινόμενον ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ Πέλα ἐνπ̣ι̣σ̣τ̣ε̣υθέντ̣ο̣ς̣ ὑπὸ σοῦ τοῦ γ̣[εο]ύ̣χο̣υ̣ τούτου ἔχειν ὅπερ κέκ̣τη̣[σ]α̣ι̣ πλοῖον ἑλληνικὸν φικοπήδαλον ἀγογῆς ἀρταβῶν δισχιλίω̣[ν] πλεῖ[ο]ν̣ ἔλατ’το[ν] [ ἐ]πὶ τῷ αὐτὸν ἐνπ[λ]εῖν ἐν τῷ αὐτῷ πλοίῳ τὴν κυβερνηθιαν τούτου π̣ο̣ιούμενον κα̣ὶ̣ ο[ὕσπ]ερ ἐὰν ὑποδέξη̣[ται γ]όμους δημοσίω̣ν̣ γενημάτων ἀ̣[κ]ο̣λούθως τοῖς ἐπιδιδομένοις ὑπʼ αὐτο[ῦ] <κατὰ> χειρογραφίαν καταγαγῖν̣ ἐπ̣αὶ τὴν λαμπρο̣[τ]ά̣τ̣[ην] Ἀλεξάνδριαν ἢ ὁπουδὰν προσταχθῇ καὶ παραδοῦναι ἐ̣κ̣ π̣[λ]ήρους καὶ τῆς τούτων παραδόσεως [τὰ] γράμματα ἐπενεγκεῖν ἀπὸ τῆς εὐτυχοῦς ἕκτης νέας ἰνδικτίονος πρὸς τὸ μηδεμίαν μέμ̣[ψιν σοι] περὶ αὐτὸν γενέσθαι καὶ ὁπόταν αἱρῇ παραδοῦναι αὐτὸν τὸ αὐτὸ πλοῖον μετὰ καὶ τῆς τούτου ἐξαρτία̣ς̣ ὡς ἐὰν ὑποδέξητε χωρὶς θεοῦ βίας ἢ ἐμὲ τὸν ἐγ’γυ-η̣[τ]ὴν ἐπάναγκες ὑποστῆναι πά̣ν̣τ̣α̣ τὰ π̣ρὸς αὐτὸν περὶ τούτου ζητούμενα̣ ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.

Latin

(No Latin text was found in the extracted document.)

Translation into English

To the accountants of the city of Oxyrhynchus, from Aurelius Zeuxios Sarapion, from the village of Pella of the Oxyrhynchite nomos. I swear by the most revered divine oath of our lord Julian, the eternal Augustus, willingly and freely to guarantee Aurelius Horoptolein from the most illustrious city of Antinoopolis, being situated in the same village of Pella, having been entrusted by you, the landowner, to have what I have acquired, a Greek ship of a certain type, of more than two thousand artabæ, to be loaded onto the same ship, the navigation of which is being made, and whatever if he receives public goods, according to those being delivered by him, to bring down according to the handwritten document to the most illustrious Alexandria or wherever it may be commanded and to deliver it from the full load and to bring the letters of this delivery from the fortunate sixth year of the indiction, so that there may be no complaint against you concerning it, and whenever he may choose to deliver it, the same ship with its equipment, as if you receive it without the violence of God or me, the guarantor, it is necessary to bear all things concerning it that are sought or I would be liable to the divine oath.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 31)

Extracted Koine Greek Text

λογισταῖς [τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως]
[παρ]ὰ [Αὐρηλί]ου Ζευξίου [Σαρα]πίωνος ἀπὸ [κώμης Πέλα τοῦ Ὀξυρυγχί]του νομοῦ.
ὁμολογῶ ὀμνὺς τὸν σ[ε]βάσμιον [θεῖο]ν ὅρκον το[ῦ δεσ]πότου ἡμῶν Ἰο[υλια]νοῦ αἰωνίου Αὐγ[ο]ύστου ἑκουσίως καὶ αὐθερέτως ἐγγυᾶσθαι Αὐρήλιον Ὡροπτολέειν ἀ[πὸ] τῆς λαμ(προτάτης) Ἀντινοέ[ων] πόλεως καταγινόμενον ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ Πέλα ἐνπιστευθέντος ὑπὸ σοῦ τοῦ γεούχου τούτου ἔχειν ὅπερ κέκτησαι πλοῖον ἑλληνικὸν φικοπήδαλον ἀγογῆς ἀρταβῶν δισχιλίων πλεῖον ἔλαττον ἐπὶ τῷ αὐτὸν ἐνπλεῖν ἐν τῷ αὐτῷ πλοίῳ τὴν κυβερνηθίαν τούτου ποιούμενον καὶ οὕσπερ ἐὰν ὑποδέξηται γόμους δημοσίων γενημάτων ἀκολούθως τοῖς ἐπιδιδομένοις ὑπʼ αὐτοῦ κατὰ χειρογραφίαν καταγαγῖν ἐπὶ τὴν λαμπροτάτην Ἀλεξάνδριαν ἢ ὁπουδὰν προσταχθῇ καὶ παραδοῦναι ἐκ πλήρους καὶ τῆς τούτων παραδόσεως τὰ γράμματα ἐπενεγκεῖν ἀπὸ τῆς εὐτυχοῦς ἕκτης νέας ἰνδικτίονος πρὸς τὸ μηδεμίαν μέμψιν σοι περὶ αὐτὸν γενέσθαι καὶ ὁπόταν αἱρῇ παραδοῦναι αὐτὸν τὸ αὐτὸ πλοῖον μετὰ καὶ τῆς τούτου ἐξαρτίας ὡς ἐὰν ὑποδέξητε χωρὶς θεοῦ βίας ἢ ἐμὲ τὸν ἐγγυητὴν ἐπάναγκες ὑποστῆναι πάντα τὰ πρὸς αὐτὸν περὶ τούτου ζητούμενα ἢ ἔνοχος εἴην τῷ θείῳ ὅρκῳ.
(Hand 2) Αὐρήλιος Ζεύξιος Σαραπίωνος ὤμοσα τὸν θεῖον ὅρκον ἐνγυώμενος τὸν Ὡροπτολέειν ὡς πρόκειται καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολ(όγησα). Αὐρήλιος Ἀττίων Εὐποθίου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
(Hand 1) διὰ ἐμοῦ Ἁρπάλου ἐγράφη.

English Translation

To the accountants [of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus], from Aurelius Zeuxis, son of Sarapion, from the village of Pela in the Oxyrhynchite nome.
I acknowledge, swearing by the revered divine oath of our lord Julian, eternal Augustus, voluntarily and of my own free will, to guarantee Aurelius Horoptoleēs from the most illustrious city of Antinoopolis, residing in the same village of Pela, who has been entrusted by you, the landholder, to possess the Greek-type ship with a seaweed rudder, capable of carrying approximately two thousand artabas, more or less, on condition that he himself sails in the same ship, acting as its captain, and whenever he undertakes cargoes of public grain, he will duly transport them according to the receipts given by him in writing to the most illustrious Alexandria or wherever else he is ordered, and deliver them in full, and bring back the receipts of their delivery from the fortunate sixth new indiction, so that no complaint may arise against you concerning him. And whenever you choose, he shall deliver the same ship along with its equipment as you may accept, barring acts of God, or else I, the guarantor, shall necessarily bear all claims made against him concerning this matter, or else I shall be liable to the divine oath.
(Hand 2) I, Aurelius Zeuxis, son of Sarapion, have sworn the divine oath, guaranteeing Horoptoleēs as stated above, and upon being questioned, I have acknowledged it. I, Aurelius Attion, son of Eupothios, wrote on his behalf, as he does not know letters.
(Hand 1) Written through me, Harpalos.

Similar Documents